Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Yours always,
Judy
P.S. The lettuce hasn't done at all well this year (салат-латук совсем не уродился в этом году; to do well — процветать, преуспевать). It was so dry early in the season (потому что было очень сухо в начале сезона; dry — сухой; засушливый, сухой; season — время года; сезон).
conversational ["kOnvq'seIS(q)nql], language ['lxNgwIdZ], occur [q'kq:], lettuce ['letIs]
But after two years in a conversational college, I do miss it; and I shall be glad to see somebody who speaks my language.
I really believe I've finished, Daddy. Nothing else occurs to me at the moment — I'll try to write a longer letter next time.
Yours always,
Judy
P.S. The lettuce hasn't done at all well this year. It was so dry early in the season.
August 25th.
Well, Daddy, Master Jervie's here (вот,
He and I eat at a little table (он и я едим за маленьким столиком) set on the side porch (накрытом на боковой веранде; to set — ставить, помещать; накрывать /на стол/; porch — подъезд, крыльцо; амер. веранда, терраса), or sometimes under the trees (или иногда под деревьями), or — when it rains or is cold (или, когда идет дождь, или холодно) — in the best parlour (в самой лучшей гостиной).
pamper ['pxmpq], scandalous ['skxnd(q)lqs], indulge [In'dAldZ], parlour ['pQ:lq]
Well, Daddy, Master Jervie's here. And such a nice time as we're having! At least I am, and I think he is, too — he has been here ten days and he doesn't show any signs of going. The way Mrs. Semple pampers that man is scandalous. If she indulged him as much when he was a baby, I don't know how he ever turned out so well.
He and I eat at a little table set on the side porch, or sometimes under the trees, or — when it rains or is cold — in the best parlour.
He just picks out the spot he wants to eat in (он просто выбирает место, где он хочет есть; spot — пятно, пятнышко; место) and Carrie trots after him with the table (а Кэрри семенит за ним со столом). Then if it has been an awful nuisance (а после, если это доставило /ей/ ужасные неудобства; nuisance — досада, неприятность; помеха, неудобство), and she has had to carry the dishes very far (и ей приходилось носить блюда очень далеко), she finds a dollar under the sugar bowl (она находит доллар под сахарницей).
He is an awfully companionable sort of man (он ужасно приятный в общении человек; sort — вид, род, сорт; тип человека), though you would never believe it to see him casually (хотя в это ни за что и не поверишь, взглянув на него мимоходом); he looks at first glance like a true Pendleton (он выглядит на первый взгляд как настоящий Пендльтон), but he isn't in the least (но он /таковым не является/ ни в малейшей степени). He is just as simple (он именно такой же простодушный; simple — простой, нетрудный; простодушный, наивный) and unaffected (и естественный) and sweet as he can be (и милый, каким он только может быть; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый) — that seems a funny way to describe a man (кажется, довольно необычное описание для мужчины: «кажется, это странный/забавный способ описывать мужчину»; to describe — описывать, изображать), but it's true (но так оно и есть; true — верный, правильный). He's extremely nice with the farmers around here (он чрезвычайно приветлив в фермерами в округе; nice — хороший, приятный; любезный, внимательный); he meets them in a sort of man-to-man fashion (он встречает их в такой честной манере; man-to-man — честный, откровенный) that disarms them immediately (которая немедленно их обезоруживает). They were very suspicious at first (они были очень подозрительными/недоверчивыми поначалу). They didn't care for his clothes (им не нравилась его одежда = не нравились его костюмы; to care —
nuisance ['nju:s(q)ns], companionable [kqm'pxnIqnqb(q)l], unaffected ["Anq'fektId], disarm [dIs'Q:m], knickerbockers ['nIkq"bOkqz]
He just picks out the spot he wants to eat in and Carrie trots after him with the table. Then if it has been an awful nuisance, and she has had to carry the dishes very far, she finds a dollar under the sugar bowl.
He is an awfully companionable sort of man, though you would never believe it to see him casually; he looks at first glance like a true Pendleton, but he isn't in the least. He is just as simple and unaffected and sweet as he can be — that seems a funny way to describe a man, but it's true. He's extremely nice with the farmers around here; he meets them in a sort of man-to-man fashion that disarms them immediately. They were very suspicious at first. They didn't care for his clothes! And I will say that his clothes are rather amazing. He wears knickerbockers and pleated jackets and white flannels and riding clothes with puffed trousers.
Whenever he comes down in anything new (каждый раз, когда он спускается вниз в чем-нибудь новом), Mrs. Semple, beaming with pride (миссис Семпл, сияя от гордости; to beam — испускать лучи, светить; сиять, улыбаться лучезарной улыбкой), walks around and views him from every angle (обходит его кругом и осматривает его со всех сторон; angle — угол), and urges him to be careful where he sits down (и умоляет его быть осторожным и /смотреть/, куда он садится; to urge — понуждать, гнать; убеждать, настоятельно просить); she is so afraid he will pick up some dust (она настолько боится, что он испачкается; to pick up — поднимать, подбирать; dust — пыль). It bores him dreadfully (это ему ужасно надоедает/его ужасно раздражает). He's always saying to her (он всегда говорит ей):
'Run along, Lizzie, and tend to your work (идите, Лиззи, займитесь работой; to run along — уходить; to tend — ухаживать, заботиться; заниматься, уделять внимание, следить). You can't boss me any longer (вы больше не можете распоряжаться мной; to boss — распоряжаться, хозяйничать). I've grown up (я уже вырос).'
It's awfully funny to think of that great big (ужасно смешно думать, что этот высоченный/большущий; great — большой, огромный; большущий), long-legged man (длинноногий человек) (he's nearly as long-legged as you, Daddy (он почти что такой же длинноногий, как и вы, Папочка)) ever sitting in Mrs. Semple's lap (когда-то сидел на коленях у миссис Семпл; lap — колени /сидящего человека/) and having his face washed (и ему умывали личико). Particularly funny when you see her lap (особенно смешно, когда смотришь на ее колени; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/)! She has two laps now (теперь у нее две /пары/ колен = два живота), and three chins (и три подбородка). But he says that once she was thin (но он говорит, что когда-то она была худой) and wiry (и гибкой; wire — проволока; wiry — тонкий, гибкий и крепкий /как проволока/) and spry (и подвижной) and could run faster than he (и могла бегать быстрее него).
urge [q:dZ], dreadfully ['dredfVlI], particularly [pq'tIkjVlqlI]
Whenever he comes down in anything new, Mrs. Semple, beaming with pride, walks around and views him from every angle, and urges him to be careful where he sits down; she is so afraid he will pick up some dust. It bores him dreadfully. He's always saying to her:
'Run along, Lizzie, and tend to your work. You can't boss me any longer. I've grown up.'
It's awfully funny to think of that great big, long-legged man (he's nearly as long-legged as you, Daddy) ever sitting in Mrs. Semple's lap and having his face washed. Particularly funny when you see her lap! She has two laps now, and three chins. But he says that once she was thin and wiry and spry and could run faster than he.