Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
I'm crazy to go back and begin work (мне не терпится вернуться и начать работу; crazy — сумасшедший).
Yours ever,
Jerusha Abbott,
Author of When the Sophomores Won the Game (автор /рассказа/ «Когда второкурсницы выиграли»; game — игра; партия).
For sale at all news stands (в продаже во всех газетных киосках), price ten cents (цена десять центов).
accepted [qk'septId], scholarship ['skOlqSIp], tuition [tju:'IS(q)n], proficiency [prq'fIS(q)nsI], excellency ['eks(q)lqnsI]
Daddy! Daddy! What do you think? The postman has just come with two letters.
1st. My story is accepted. $50.
Alors! I'm an AUTHOR.
2d. A letter from the college secretary. I'm to have a scholarship for two years that will cover board and tuition. It was founded for 'marked proficiency in English with general excellency in other lines.' And I've won it! I applied for it before I left, but I didn't have an idea I'd get it, on account of my Freshman bad work in maths and Latin. But it seems I've made it up. I am awfully glad, Daddy, because now I won't be such a burden to you. The monthly allowance will be all I'll need, and maybe I can earn that with writing or tutoring or something.
I'm crazy to go back and begin work.
Yours ever,
Jerusha Abbott,
Author of When the Sophomores Won the Game.
For sale at all news stands, price ten cents.
September 26th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Back at college again and an upper classman (снова
We have new wall paper (у нас новые обои; wall — стена; paper — бумага; wallpaper — обои) and oriental rugs (и восточные ковры) and mahogany chairs (и стулья из красного дерева)— not painted mahogany (не крашенные под красное дерево) which made us sufficiently happy last year (которые делали нас достаточно счастливыми в прошлом году), but real (а настоящие). It's very gorgeous (она = комната просто великолепна), but I don't feel as though I belonged in it (но я не чувствую, что мое место здесь = я чувствую, словно здесь я не у себя дома; to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение); I'm nervous all the time (я нервничаю все время) for fear I'll get an ink spot in the wrong place (от страха, что я поставлю кляксу: «чернильное пятно» не в том месте).
And, Daddy, I found your letter waiting for me (и, Папочка, я обнаружила, что меня ожидает ваше письмо) — pardon (извините) — I mean your secretary's (я имею в виду, письмо вашего секретаря).
Will you kindly convey to me a comprehensible reason (не будете ли вы столь любезны сообщить мне хоть одну вразумительную причину; to convey — перевозить, транспортировать; сообщать, передавать) why I should not accept that scholarship (почему мне не следует принимать эту стипендию)? I don't understand your objection in the least (я не понимаю ваши возражения ни в коей мере). But anyway, it won't do the slightest good for you to object (но, в любом случае, возражения вам ни коем образом не помогут: «/то, что вы будете/ возражать не принесет вам ни малейшей пользы»; good — добро, благо; польза), for I've already accepted it (потому что я уже приняла ее) and I am not going to change (и я не собираюсь менять /свое решение/)! That sounds a little impertinent (звучит немного дерзко), but I don't mean it so (но я не это имела в виду = но я этого не хотела).
unlimited [An'lImItId], gorgeous ['gO:dZqs], pardon [pQ:dn], comprehensible ["kOmprI'hensqb(q)l], objection [qb'dZekS(q)n]
Dear Daddy-Long-Legs,
Back at college again and an upper classman. Our study is better than ever this year — faces the South with two huge windows and oh! so furnished. Julia, with an unlimited allowance, arrived two days early and was attacked with a fever for settling.
We have new wall paper and oriental rugs and mahogany chairs — not painted mahogany which made us sufficiently happy last year, but real. It's very gorgeous, but I don't feel as though I belonged in it; I'm nervous all the time for fear I'll get an ink spot in the wrong place.
And, Daddy, I found your letter waiting for me — pardon — I mean your secretary's.
Will you kindly convey to me a comprehensible reason why I should not accept that scholarship? I don't understand your objection in the least. But anyway, it won't do the slightest good for you to object, for I've already accepted it and I am not going to change! That sounds a little impertinent, but I don't mean it so.
I suppose you feel (я
But look at it just a second (но только взгляните на это на секунду) from my point of view (с моей точки зрения; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, суждение). I shall owe my education to you just as much (я буду обязанной за свое образование вам так же сильно; owe — быть должным, задолжать; быть обязанным) as though I let you pay for the whole of it (как если бы я позволила вам заплатить за весь /период обучения/), but I won't be quite so much indebted (но зато я не буду так много вам должна; indebted — находящийся в долгу /у кого-либо/, должный /кому-либо/). I know that you don't want me to return the money (я знаю, что вы не хотите, чтобы я возвращала вам деньги), but nevertheless (но, как бы то ни было), I am going to want to do it (но я собираюсь захотеть = захочу сделать это), if I possibly can (если только смогу); and winning this scholarship makes it so much easier (и то, что я выиграла стипендию, делает это гораздо легче = облегчает мне задачу).
period ['pI(q)rIqd], diploma [dI'plqVmq], indebted [In'detId]
I suppose you feel that when you set out to educate me, you'd like to finish the work, and put a neat period, in the shape of a diploma, at the end.
But look at it just a second from my point of view. I shall owe my education to you just as much as though I let you pay for the whole of it, but I won't be quite so much indebted. I know that you don't want me to return the money, but nevertheless, I am going to want to do it, if I possibly can; and winning this scholarship makes it so much easier.
I was expecting to spend the rest of my life (я ожидала провести остаток своей жизни; to spend — тратить, растрачивать; проводить /время/) in paying my debts (выплачивая мои долги), but now I shall only have to spend one-half of the rest of it (а теперь мне придется потратить /на это/ только половину оставшейся жизни).
I hope you understand my position (я надеюсь, вы понимаете мою точку зрения; position — положение, местонахождение; позиция, точка зрения) and won't be cross (и не будете сердиться на меня; cross — сердитый, злой, раздраженный). The allowance I shall still most gratefully accept (денежное пособие я буду по-прежнему с огромной благодарностью принимать). It requires an allowance to live up to Julia and her furniture (нужны деньги, чтобы быть достойным Джулии и ее мебели; to require — требовать; нуждаться /в чем-либо/)! I wish that she had been reared to simpler tastes (как бы мне хотелось, чтобы ее воспитали в более простых вкусах; to rear — поднимать /голову, руку/; растить, воспитывать /потомство/), or else that she were not my room-mate (или чтобы она не была моей соседкой по комнате).