Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
I'm engaged at odd moments with the Life and Letters of Thomas Huxley (я поглощена в свободные моменты «Жизнью и записками Томаса Гексли»; to engage — нанимать на работу; занимать; odd — нечетный; случайный, нерегулярный; at odd moments — урывками, между делом; letter — буква; летопись, записи) — it makes nice, light reading (приятное и легкое чтение) to pick up between times (которое можно поглядывать временами; to pick up — поднимать, подбирать; научиться /чему-либо/ быстро, нахвататься /знаний/; between times — иногда, временами). Do you know what an archaeopteryx is (вы знаете, что такое археоптерикс)? It's a bird (это птица). And a stereognathus (а стереогнатус)? I'm not sure myself (я сама не уверена), but I think it's a missing link (но мне кажется, что это недостающее звено = переходная ступень /эволюции/), like a bird with teeth (как птица с зубами) or a lizard with wings (или ящерица с крыльями). No, it isn't either (нет, это не то и не другое); I've just looked in the book (я
archaeopteryx ["Q:kI'OptqrIks], lizard ['lIzqd], Mesozoic ["mezq(V)'zqVIk], mammal ['mxm(q)l]
I'm engaged at odd moments with the Life and Letters of Thomas Huxley — it makes nice, light reading to pick up between times. Do you know what an archaeopteryx is? It's a bird. And a stereognathus? I'm not sure myself, but I think it's a missing link, like a bird with teeth or a lizard with wings. No, it isn't either; I've just looked in the book. It's a mesozoic mammal.
I've elected economics this year (я выбрала экономику в этом году; to elect — выбирать, избирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение) — very illuminating subject (много объясняющий предмет; to illuminate — освещать; разъяснять, истолковывать, проливать свет /на что-либо/). When I finish that (когда я закончу /курс экономики/) I'm going to take Charity and Reform (я выберу /курс/ «Благотворительность и Преобразования»; to take — брать; изучать /предмет, ремесло/); then, Mr. Trustee, I'll know just how an orphan asylum ought to be run (тогда, господин попечитель, я узнаю, как следует управлять приютом для сирот; to run — бежать; руководить /учреждением и т.п./, вести /дело, предприятие и т.п./). Don't you think I'd make an admirable voter (вам не кажется, что из меня бы вышел замечательный избиратель; to make — делать; оказываться, становиться; to vote — голосовать) if I had my rights (если бы у меня было право /голосования/)? I was twenty-one last week (на прошлой неделе мне исполнился двадцать один год /возрастной избирательный ценз в США/). This is an awfully wasteful country (у нас ужасно расточительная страна; to waste — тратить впустую, расточать) to throw away such an honest (/если она/ разбрасывается такой честной; to throw away — выбрасывать, выкидывать; тратить, растрачивать), educated (образованной), conscientious (добросовестной), intelligent citizen as I would be (умной гражданкой, каковой я была бы).
Yours always,
Judy
illuminating [I'l(j)u:mIneItIN], orphan ['O:f(q)n], conscientious ["kOnSI'enSqs], citizen ['sItIz(q)n]
I've elected economics this year — very illuminating subject. When I finish that I'm going to take Charity and Reform; then, Mr. Trustee, I'll know just how an orphan asylum ought to be run. Don't you think I'd make an admirable voter if I had my rights? I was twenty-one last week. This is an awfully wasteful country to throw away such an honest, educated, conscientious, intelligent citizen as I would be.
Yours always,
Judy
December 7th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Thank you for permission to visit Julia (благодарю вас за разрешение навестить Джулию) — I take it that silence means consent (я так понимаю, что молчание — знак согласия: «молчание означает согласие»; to take — брать, хватать; понимать, толковать).
Such a social whirl as we've been having (какая светская суматоха у нас тут; social — общественный, социальный; светский; whirl — кружение, обороты; суматоха, водоворот /жизни/)! The Founder's dance came last week (Учредительский Бал прошел на прошлой неделе; founder — основатель, учредитель; dance — танец, пляска; бал, танцевальный вечер) — this was the first year that any of us could attend (это был первый год, когда каждая из нас могла присутствовать /на этом балу/); only upper classmen being allowed (были приглашены только старшекурсницы: «только старшекурсницам было разрешено /прийти на бал/»; to allow — позволять, разрешать, давать разрешение).
I invited Jimmie McBride (я пригласила Джимми Макбрайда), and Sallie invited his room-mate at Princeton (а Салли пригласила его товарища по комнате из Принстона), who visited them last summer at their camp (который гостил у них прошлым летом на даче) — an awfully nice man with red hair (ужасно приятный /молодой/ человек с рыжими волосами) — and Julia invited a man from New York (а Джулия пригласила юношу из Нью-Йорка), not very exciting (не очень интересного; to excite — возбуждать, волновать), but socially irreproachable (но безукоризненного в смысле положения в обществе; socially — в социальном отношении; классово, согласно положению в обществе; to reproach — упрекать, укорять; irreproachable — безукоризненный, безупречный). He is connected with the De la Mater Chichesters (он
silence ['saIlqns], irreproachable ["IrI'prqVtSqb(q)l], illuminate [I'l(j)u:mIneIt], extent [Ik'stent]
Dear Daddy-Long-Legs,
Thank you for permission to visit Julia — I take it that silence means consent.
Such a social whirl as we've been having! The Founder's dance came last week — this was the first year that any of us could attend; only upper classmen being allowed.
I invited Jimmie McBride, and Sallie invited his room-mate at Princeton, who visited them last summer at their camp — an awfully nice man with red hair — and Julia invited a man from New York, not very exciting, but socially irreproachable. He is connected with the De la Mater Chichesters. Perhaps that means something to you? It doesn't illuminate me to any extent.
However — our guests came Friday afternoon (тем не менее, наши гости приехали в пятницу днем) in time for tea in the senior corridor (как раз к чаю /который подавали/ в коридоре /общежития/ старшекурсниц), and then dashed down to the hotel for dinner (а затем понеслись в гостиницу на ужин). The hotel was so full (гостиница была настолько переполнена; full — полный, наполненный до краев; наполненный, заполненный) that they slept in rows on the billiard tables, they say (что они спали рядами на бильярдных столах, по их словам: «они говорят»). Jimmie McBride says (Джимми Макбрайд говорит) that the next time he is bidden to a social event in this college (что в следующий раз, когда его пригласят на светское мероприятие в этот колледж; to bid (bade, bidden) — предлагать цену /на аукционе/; приглашать; event — событие, важное явление; мероприятие /прием, вечер и т.п./), he is going to bring one of their Adirondack tents (он привезет одну из их Адирондакских палаток) and pitch it on the campus (и установит ее на территории колледжа).
At seven-thirty they came back (в семь тридцать они вернулись) for the President's reception and dance (на прием у ректора и бал; president — председатель; ректор /университетского колледжа/; reception — прием, принятие; прием /гостей, официальных представителей и т.п./).
guest [gest], billiard ['bIljqd], reception [rI'sepS(q)n]
However — our guests came Friday afternoon in time for tea in the senior corridor, and then dashed down to the hotel for dinner. The hotel was so full that they slept in rows on the billiard tables, they say. Jimmie McBride says that the next time he is bidden to a social event in this college, he is going to bring one of their Adirondack tents and pitch it on the campus.
At seven-thirty they came back for the President's reception and dance.
Our functions commence early (наши торжества начинаются рано; function — функция, назначение; торжественная церемония, торжество; commence)! We had the men's cards all made out ahead of time (мы изготовили карточки /с именами/ мужчин заранее; ahead — вперед; раньше, заранее), and after every dance (и после каждого танца), we'd leave them in groups (мы должны были = собирались оставлять их группами), under the letter that stood for their names (под буквами, которые означают их имена; to stand for smth. — символизировать, означать что-либо), so that they could be readily found by their next partners (так, чтобы их могли бы легко найти партнерши по следующему /танцу/; readily — с готовностью; легко, без труда; partner — участник, товарищ; партнер /в танцах/). Jimmie McBride, for example, would stand patiently under 'M' (Джимми Макбрайд, например, стоял бы терпеливо под буквой «М») until he was claimed (пока его не пригласят /на танец/; to claim — требовать /что-либо принадлежащее по праву/). (At least, he ought to have stood patiently (во всяком случае, он должен был стоять терпеливо), but he kept wandering off (а он постоянно уходил; to wander — бродить, странствовать) and getting mixed with 'R's' and 'S's' and all sorts of letters (и смешивался с буквами «Р» и «С», и всякими другими буквами; to mix — смешивать; общаться, вращаться /в обществе/).) I found him a very difficult guest (он показался мне очень трудным = привередливым гостем); he was sulky because he had only three dances with me (он был мрачен оттого, что танцевал со мной только три танца; sulky — надутый, угрюмый, мрачный). He said he was bashful about dancing with girls (он сказал, что стесняется танцевать с девушками; bashful — застенчивый, робкий) he didn't know (которых он не знает)!