Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
anarchist ['xnqkIst], proletariat ["prqVlI'te(q)rIqt], principle ['prInsIp(q)l]
He does buy candy with it though! He sent Julia and me each a box for Christmas.
You know, I think I'll be a Socialist, too. You wouldn't mind, would you, Daddy? They're quite different from Anarchists; they don't believe in blowing people up. Probably I am one by rights; I belong to the proletariat. I haven't determined yet just which kind I am going to be. I will look into the subject over Sunday, and declare my principles in my next.
I've seen loads of theatres (я видела массу театров; load — груз; множество, обилие, избыток) and hotels (отелей) and beautiful houses (и красивых домов). My mind is a confused jumble of onyx (моя голова — это путанная смесь из оникса; to confuse — смущать, приводить в замешательство; смешивать, спутывать; jumble — беспорядочная смесь; путаница, беспорядок) and gilding (и позолоты) and mosaic floors (и мозаичных
jumble ['dZAmb(q)l], onyx ['OnIks], mosaic [mq(V)'zeIIk]
I've seen loads of theatres and hotels and beautiful houses. My mind is a confused jumble of onyx and gilding and mosaic floors and palms. I'm still pretty breathless but I am glad to get back to college and my books — I believe that I really am a student; this atmosphere of academic calm I find more bracing than New York.
College is a very satisfying sort of life (/жизнь/ в колледже — это очень удовлетворительный образ жизни; to satisfy — удовлетворять, давать удовлетворение; доставлять удовольствие, радовать); the books (книги) and study (научные занятия) and regular classes (и постоянные занятия; class — класс, разряд; занятие, курс обучения) keep you alive mentally (не дают вам умственно угаснуть: «сохраняют вас живым умом»; to keep — держать, иметь, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; alive — живой; существующий, действующий), and then when your mind gets tired (а потом, когда ваш ум устает), you have the gymnasium (у вас есть гимнастический зал) and outdoor athletics (или занятия спортом на открытом воздухе), and always plenty of congenial friends (и всегда множество близких друзей; congenial — сходный, близкий по духу; родственный) who are thinking about the same things you are (которые думают о тех же вещах, что и вы). We spend a whole evening in nothing but talk (мы проводим целый вечер, /не делая/ ничего, только разговаривая) — talk — talk — and go to bed with a very uplifted feeling (и ложимся спать с очень возвышенным чувством; to uplift — поднимать, вздымать; поднимать, возвышать), as though we had settled permanently (как если бы мы решили окончательно; permanently — постоянно, непрерывно) some pressing world problems (ряд неотложных = насущных мировых проблем; pressing — неотложный, срочный, спешный). And filling in every crevice (и заполняется каждое мгновение /между разговорами/; crevice — трещина, расщелина, щель), there is always such a lot of nonsense (всегда таким количеством чепухи) — just silly jokes about the little things that come up (просто глупыми шутками о пустяках, которые происходят; to come up — подходить; возникать, случаться) but very satisfying (но /это/ очень удовлетворительные /шутки/ = но они доставляют нам столько удовольствия). We do appreciate our own witticisms (мы очень ценим наши собственные остроты)!
tired ['taIqd], congenial [kqn'dZi:nIql], permanently ['pq:mqnqntlI], crevice ['krevIs], witticism ['wItIsIz(q)m]
College is a very satisfying sort of life; the books and study and regular classes keep you alive mentally, and then when your mind gets tired, you have the gymnasium and outdoor athletics, and always plenty of congenial friends who are thinking about the same things you are. We spend a whole evening in nothing but talk — talk — talk — and go to bed with a very uplifted feeling, as though we had settled permanently some pressing world problems. And filling in every crevice, there is always such a lot of nonsense — just silly jokes about the little things that come up but very satisfying. We do appreciate our own witticisms!
It isn't the great big pleasures that count the most (не большущие = колоссальные удовольствия имеют наибольшее значение; to count — считать, подсчитывать; иметь значение); it's making a great deal out of the little ones (а извлечение максимума из маленьких /удовольствий/) — I've discovered the true secret of happiness, Daddy (я открыла настоящий секрет счастья, Папочка; true — верный, правильный; настоящий, подлинный), and that is to live in the now (и он заключается в том, чтобы жить в настоящем; now — настоящее время, данный момент). Not to be for ever regretting the past (не сожалея постоянно о прошлом), or anticipating the future (и не ожидая будущего); but to get the most that you can (но получая все, что можно; most — наибольшее количество, большая часть) out of this very instant (именно из этого мгновения). It's like farming (это похоже на занятие сельским хозяйством). You can have extensive farming (у вас может быть экстенсивное земледелие; extensive — обширный, просторный; экстенсивный) and intensive farming (и
anticipate [xn'tIsIpeIt], intensive [In'tensIv]
It isn't the great big pleasures that count the most; it's making a great deal out of the little ones — I've discovered the true secret of happiness, Daddy, and that is to live in the now. Not to be for ever regretting the past, or anticipating the future; but to get the most that you can out of this very instant. It's like farming. You can have extensive farming and intensive farming; well, I am going to have intensive living after this. I'm going to enjoy every second, and I'm going to know I'm enjoying it while I'm enjoying it. Most people don't live; they just race.
They are trying to reach some goal (они пытаются добраться до какой-то цели; to reach — протягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, добираться) far away on the horizon (вдали, на горизонте), and in the heat of the going (и в пылу этого движения к цели; heat — жара, зной; пыл, горячность; going — отъезд; продвижение к цели) they get so breathless and panting (они становятся настолько запыхавшимися и задыхающимися) that they lose all sight of the beautiful, tranquil country (что они совершенно упускают из вида ту красивую, спокойную страну; to lose — терять; sight — зрение; вид; to lose sight of — упустить из виду, забыть) they are passing through (по которой они проезжают); and then the first thing they know (а потом, первая вещь, которую они узнают), they are old and worn out (/это то/, что они старые и усталые; worn out — изношенный, потертый; усталый, измученный), and it doesn't make any difference (и не имеет значения; difference — разница, различие) whether they've reached the goal or not (достигли ли они цели или нет). I've decided to sit down by the way (я решила присесть по дороге) and pile up a lot of little happinesses (и собрать в кучу множество маленьких радостей; happiness — счастье), even if I never become a Great Author (даже если я никогда не стану Великой Писательницей). Did you ever know such a philosopheress (знали ли вы когда-нибудь такую философессу) as I am developing into (в какую я /сейчас/ превращаюсь)?
Yours ever,
Judy
P.S. It's raining cats and dogs tonight (сегодня /ночью/ льет как из ведра: «дождь льется кошками и собаками»). Two puppies and a kitten have just landed on the window-sill (два щенка и один котенок только что приземлились на подоконник; to land — высаживать, выгружать /на берег/; приземляться, делать посадку).
horizon [hq'raIz(q)n], tranquil ['trxNkwIl], happiness ['hxpInIs]
They are trying to reach some goal far away on the horizon, and in the heat of the going they get so breathless and panting that they lose all sight of the beautiful, tranquil country they are passing through; and then the first thing they know, they are old and worn out, and it doesn't make any difference whether they've reached the goal or not. I've decided to sit down by the way and pile up a lot of little happinesses, even if I never become a Great Author. Did you ever know such a philosopheress as I am developing into?
Yours ever,
Judy
P.S. It's raining cats and dogs tonight. Two puppies and a kitten have just landed on the window-sill.
Dear Comrade, Hooray (дорогой товарищ, ура)!
I'm a Fabian (я — фабианка).
That's a Socialist who's willing to wait (это социалисты, которые готовы ждать). We don't want the social revolution to come tomorrow morning (мы не хотим, чтобы социальная революция произошла завтра утром); it would be too upsetting (это /привело/ было бы к слишком большому беспорядку; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок/). We want it to come very gradually in the distant future (мы хотим, чтобы она произошла очень постепенно, в отдаленном будущем), when we shall all be prepared (когда мы все будем подготовленными) and able to sustain the shock (и сможем выдержать потрясение; to sustain — подпирать, поддерживать; выдерживать, стойко переносить).
In the meantime (тем временем), we must be getting ready (мы должны готовиться), by instituting industrial (путем введения промышленных), educational (образовательных) and orphan asylum reforms (и приютских реформ).
Yours, with fraternal love (с братской любовью),
Judy
Monday, 3d hour (понедельник, 3-й час).
comrade ['kOmr(e)Id], Fabian ['feIbIqn], sustain [sq'steIn], fraternal [frq'tq:n(q)l]
Dear Comrade, Hooray!