Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

stoical ['stqVIk(q)l], acknowledge [qk'nOlIdZ], distinctly [dIs'tIN(k)tlI]

One doesn't miss what one has never had; but it's awfully hard going without things after one has commenced thinking they are his — hers (English language needs another pronoun) by natural right. Living with Sallie and Julia is an awful strain on my stoical philosophy. They have both had things from the time they were babies; they accept happiness as a matter of course. The World, they think, owes them everything they want. Maybe the World does — in any case, it seems to acknowledge the debt and pay up. But as for me, it owes me nothing, and distinctly told me so in the beginning.

I have no right to borrow on credit (у

меня нет права брать в кредит; to borrow — занимать, одалживать), for there will come a time (потому что потом придет время) when the World will repudiate my claim (когда мир отвергнет мои требования; to repudiate — отрекаться; отвергать, не принимать).

I seem to be floundering in a sea of metaphor (я, кажется, запуталась в море метафор; to flounder — барахтаться; спотыкаться, делать ошибки /особ. в речи/) — but I hope you grasp my meaning (но я надеюсь, что вы меня поняли: «ухватили смысл /моих слов/»; to grasp — схватывать; понять, постичь)? Anyway, I have a very strong feeling (во всяком случае, у меня /сложилось/ очень сильное ощущение) that the only honest thing for me to do (что единственно честное решение для меня: «единственно честный поступок для меня, который я должна совершить») is to teach this summer (это преподавать = давать уроки этим летом) and begin to support myself (и начать содержать себя = зарабатывать себе на жизнь; to support — поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/).

repudiate [rI'pju:dIeIt], flounder ['flaVndq], metaphor ['metqfq, 'metqfO:]

I have no right to borrow on credit, for there will come a time when the World will repudiate my claim.

I seem to be floundering in a sea of metaphor — but I hope you grasp my meaning? Anyway, I have a very strong feeling that the only honest thing for me to do is to teach this summer and begin to support myself.

…………………………………………….

MAGNOLIA,

Four days later (четыре дня спустя).

I'd got just that much written (я только что написала все это), when — what do you think happened (когда — что, как вы думаете, произошло)? The maid arrived with Master Jervie's card (пришла служанка с открыткой от мастера Джерви; to arrive — прибывать, приезжать). He is going abroad too this summer (он тоже собирается за границу этим летом); not with Julia and her family (не с Джулией и ее семьей), but entirely by himself (а /совершенно/ один). I told him that you had invited me (я сказала ему, что вы уже приглашали меня) to go with a lady who is chaperoning a party of girls (поехать с одной леди, которая сопровождает группу девушек; party — отряд, команда; группа). He knows about you, Daddy (он знает о вас, Папочка). That is, he knows that my father and mother are dead (то есть, он знает, что мои отец и мать = мои родители умерли), and that a kind gentleman is sending me to college (и что один добрый джентльмен послал меня в колледж); I simply didn't have the courage to tell him about the John Grier Home and all the rest (у меня просто не хватило смелости рассказать ему о Приюте Джона Грира и обо всем остальном). He thinks that you are my guardian (он думает, что вы мой опекун) and a perfectly legitimate old family friend (и совершенно /законный/ старый друг семьи; legitimate — законнорожденный; законный, допустимый).

abroad [q'brO:d], courage ['kArIdZ], guardian ['gQ:dIqn], legitimate [lI'dZItImIt]

I'd got just that much written, when — what do you think happened? The maid arrived with Master Jervie's card. He is going abroad too this summer; not with Julia and her family, but entirely by himself. I told him that you had invited me to go with a lady who is chaperoning a party of girls. He knows about you, Daddy. That is, he knows that my father and mother are dead, and that a kind gentleman is sending me to college; I simply didn't have the courage to tell him about the John Grier Home and all the rest. He thinks that you are my guardian and a perfectly legitimate old family friend.

I have never told him (я

никогда не говорила ему) that I didn't know you (что я не знаю вас) — that would seem too queer (это бы показалось слишком странным)!

Anyway, he insisted on my going to Europe (во всяком случае, он настаивал, чтобы я поехала в Европу). He said that it was a necessary part of my education (он сказал, что это необходимая часть моего образования) and that I mustn't think of refusing (и что я не должна думать об отказе /от поездки/). Also, that he would be in Paris at the same time (также /он сказал/, что он будет в Париже в тоже самое время), and that we would run away from the chaperon occasionally (и что мы будем убегать от сопровождающей дамы время от времени) and have dinner together at nice, funny, foreign restaurants (и обедать вместе в милых, забавных иностранных ресторанах).

Well, Daddy, it did appeal to me (так вот, Папочка, меня это действительно тронуло; to appeal — апеллировать, взывать; привлекать, волновать, трогать)! I almost weakened (я почти что поддалась; to weaken — ослаблять; поддаваться /убеждению и т.п./, сдаваться /на уговоры, просьбы и т.п./); if he hadn't been so dictatorial (и, если бы он не был настолько властным; dictatorial — диктаторский; властный, повелительный), maybe I should have entirely weakened (возможно, я бы полностью уступила).

queer [kwIq], refuse [rI'fju:z], appeal [q'pi:l], dictatorial ["dIktq'tO:rIql]

I have never told him that I didn't know you — that would seem too queer!

Anyway, he insisted on my going to Europe. He said that it was a necessary part of my education and that I mustn't think of refusing. Also, that he would be in Paris at the same time, and that we would run away from the chaperon occasionally and have dinner together at nice, funny, foreign restaurants.

Well, Daddy, it did appeal to me! I almost weakened; if he hadn't been so dictatorial, maybe I should have entirely weakened.

I can be enticed step by step (меня можно соблазнить шаг за шагом = уговорить постепенно; to entice — соблазнять, увлекать, обольщать), but I won’t be forced (но невозможно заставить силой). He said I was a silly (он сказал, что я неразумный), foolish (взбалмошный), irrational (глупый), quixotic (донкихотствующий), idiotic (идиотский), stubborn child (упрямый ребенок) (those are a few of his abusive adjectives (это некоторые из его оскорбительных определений: «прилагательных»); the rest escape me (остальные я не помню; to escape — бежать /из заключения/; ускользать /о смысле и т.п./)), and that I didn't know what was good for me (и что я не знаю, что мне полезно; good — хороший; полезный); I ought to let older people judge (и что мне следовало бы разрешить старшим судить /об этом/). We almost quarrelled (мы почти что ссорились) — I am not sure but that we entirely did (я не уверена, что мы не поссорились совсем)!

In any case (в любом случае), I packed my trunk fast and came up here (я быстро упаковала чемодан и приехала сюда). I thought I'd better see my bridges in flames behind me (я подумала, что я предпочла бы увидеть мосты в огне позади себя = сжечь за собой все мосты) before I finished writing to you (прежде, чем я закончу писать вам). They are entirely reduced to ashes now (они совершенно сожжены дотла сейчас; to reduce — снижать, сбавлять; превращать, обращать; ashes — зола, пепел).

Поделиться:
Популярные книги

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Хищный инстинкт

Суббота Светлана
4. Мир Двуликих
Фантастика:
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хищный инстинкт

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4