Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

I'm going on with biology again this year — very interesting subject; we're studying the alimentary system at present. You should see how sweet a cross-section of the duodenum of a cat is under the microscope.

Also we've arrived at philosophy — interesting but evanescent. I prefer biology where you can pin the subject under discussion to a board. There's another! And another! This pen is weeping copiously. Please excuse its tears.

Do you believe in free will (вы верите в свободу воли: «в свободную волю»; free — свободный, независимый; free will — свобода воли)? I do — unreservedly (я верю — без всяких ограничений; unreserved — несдержанный; откровенный). I don't agree at all with the philosophers (я вовсе не согласна с теми философами) who think that every action is the absolutely inevitable and automatic resultant (которые

думают, что каждое действие — это абсолютно неизбежный и автоматический результант; resultant — физ. результирующая, равнодействующая сила; мат. результант; хим. продукт реакции) of an aggregation of remote causes (соединения косвенных причин; aggregation — скопище, туча; агрегация, соединение частей; remote — отдаленный; имеющий /весьма/ отдаленное отношение /к чему-либо/). That's the most immoral doctrine I ever heard (это самая аморальная доктрина/теория, которую я когда-либо слышала) — nobody would be to blame for anything (никто ни в чем не виноват: «никого нельзя будет обвинить ни в чем»; to blame — обвинять, порицать; винить). If a man believed in fatalism (если бы человек поверил в фатализм), he would naturally just sit down and say (он бы, как и следует ожидать, просто сел и сказал; naturally — естественно, свободно; как и следовало ожидать, разумеется, естественно), 'The Lord's will be done (да свершится воля Божья; lord — господин, владыка; the Lord — Господь Бог; will — воля, сила воли; желание, воля),' and continue to sit until he fell over dead (и продолжал бы сидеть, пока не свалился бы замертво; to fall over — опрокидываться; падать).

I believe absolutely in my own free will (я абсолютно верю в свою собственную свободу воли) and my own power to accomplish (и свою собственную способность доводить дело до конца; power — сила, мощь; возможность, /умственная или физическая/ способность; to accomplish — выполнять; завершать, доводить до конца) — and that is the belief that moves mountains (и это та самая вера, которая двигает горы). You watch me become a great author (вот увидите, что я стану великой писательницей; to watch — наблюдать, следить; смотреть, наблюдать)! I have four chapters of my new book finished (у меня четыре главы моей новой книги закончены) and five more drafted (и еще пять набросаны; to draft — делать эскиз; набрасывать; составлять план).

This is a very abstruse letter (это очень трудное для понимания письмо) — does your head ache, Daddy (голова у вас /не/ болит, Папочка)?

inevitable [I'nevItqb(q)l], resultant [rI'zAltqnt], aggregation ["xgrI'geIS(q)n], doctrine ['dOktrIn]

Do you believe in free will? I do — unreservedly. I don't agree at all with the philosophers who think that every action is the absolutely inevitable and automatic resultant of an aggregation of remote causes. That's the most immoral doctrine I ever heard — nobody would be to blame for anything. If a man believed in fatalism, he would naturally just sit down and say, 'The Lord's will be done,' and continue to sit until he fell over dead.

I believe absolutely in my own free will and my own power to accomplish — and that is the belief that moves mountains. You watch me become a great author! I have four chapters of my new book finished and five more drafted.

This is a very abstruse letter — does your head ache, Daddy?

I think we'll stop now (я думаю, что сейчас мы остановимся) and make some fudge (и приготовим немного сливочной помадки). I'm sorry I can't send you a piece (мне жаль, что не могу послать вам кусочек); it will be unusually good (это будет необычно хорошая = вкусная /помадка/; good — хороший; свежий, доброкачественный), for we're going to make it with real cream (потому что мы собираемся готовить ее из настоящих сливок) and three butter balls (и трех кусков масла; ball — шар, шарообразный объект).

Yours affectionately,

Judy

P.S. We're having fancy dancing in gymnasium class (мы занимаемся спортивными танцами на занятиях гимнастики; fancy —

причудливый, затейливый; фигурный, непростой, спортивный, сложный). You can see by the accompanying picture (вы можете видеть на сопроводительной картинке) how much we look like a real ballet (насколько мы похожи на настоящий балет). The one at the end accomplishing a graceful pirouette (/девушка/ в конце /ряда/, выполняющая грациозный пируэт) is me — I mean I (это я, /я имею в виду, это я/; me — разг. я /вместо I/).

piece [pi:s], ballet ['bxleI], pirouette ["pIrV'et]

I think we'll stop now and make some fudge. I'm sorry I can't send you a piece; it will be unusually good, for we're going to make it with real cream and three butter balls. Yours affectionately,

Judy

P.S. We're having fancy dancing in gymnasium class. You can see by the accompanying picture how much we look like a real ballet. The one at the end accomplishing a graceful pirouette is me — I mean I.

December 26th.

My Dear, Dear, Daddy,

Haven't you any sense (у вас что, нет здравого смысла; sense — чувство; разум, здравый смысл)? Don't you know that you mustn't give one girl (вы что, не знаете, что вы не должны = что нельзя делать одной девушке) seventeen Christmas presents (семнадцать рождественских подарков)? I'm a Socialist, please remember (я социалистка, пожалуйста, помните /об этом/); do you wish to turn me into a Plutocrat (вы хотите, чтобы я превратилась в плутократа)?

Think how embarrassing it would be (подумайте, как затруднительно будет; to embarrass — беспокоить, смущать; затруднять, мешать) if we should ever quarrel (если мы когда-нибудь поссоримся)! I should have to engage a moving-van (мне придется нанимать грузовик для перевозки мебели; to move — двигать, передвигать; переезжать, переселяться /на новую квартиру и т.п./; van — фургон) to return your gifts (чтобы вернуть ваши подарки).

I am sorry that the necktie I sent (мне жаль, что шарф, который я вам послала; necktie — шейный платок; шарф) was so wobbly (оказался таким неровным: «вихляющим»; to wobble — качаться, шататься, вихлять); I knit it with my own hands (я связала его своими собственными руками) (as you doubtless discovered from internal evidence (как вы, несомненно, обнаружили, по уликам, заключенным в самом шарфе; internal — внутренний; evidence — основание, данные; доказательство, улика; internal evidence — юр. доказательство, лежащее в самом документе)). You will have to wear it on cold days (вам придется носить его в холодные дни) and keep your coat buttoned up tight (и держать ваше пальто застегнутым наглухо на все пуговицы; to button up — застегивать на пуговицы; tight — туго завязанный; плотно закрытый).

Thank you, Daddy, a thousand times (спасибо, Папочка, тысячу раз). I think you're the sweetest man (я думаю, что вы самый милый человек) that ever lived — and the foolishest (который когда либо жил — и самый безрассудный; foolish — глупый, безрассудный, взбалмошный)!

Judy

Here's a four-leaf clover from Camp McBride (вот четырехлистный клевер с дачи Макбрайдов; leaf — лист; four-leaved clover — клевер с четырьмя лепестками /по поверью приносящий счастье/) to bring you good luck for the New Year (чтобы принести вам удачу в новом году; luck — /та или иная/ судьба, случай).

quarrel ['kwOrql], necktie ['nektaI], evidence ['evId(q)ns], wobbly ['wOblI]

My Dear, Dear, Daddy,

Haven't you any sense? Don't you know that you mustn't give one girl seventeen Christmas presents? I'm a Socialist, please remember; do you wish to turn me into a Plutocrat?

Think how embarrassing it would be if we should ever quarrel! I should have to engage a moving-van to return your gifts.

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ