Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
However (тем не менее) — I love you still, Daddy (я все еще люблю вас, Папочка), in spite of all your faults (несмотря на все ваши недостатки).
Judy
instruction [In'strAkS(q)n], observe [qb'zq:v], disobey ["dIsq'beI], persistent [pq'sIstqnt], fault [fO:lt]
Dear Daddy,
Your letter didn't come in time (I am pleased to say). If you wish your instructions to be obeyed, you must have your secretary transmit them in less than two weeks. As you observe, I am here, and have been for five days.
The woods are fine, and so is the camp, and so is the weather, and so are the McBrides, and so is the whole world. I'm very happy!
There's Jimmie calling for me to come canoeing. Good-by — sorry to have disobeyed, but why are you so persistent about not wanting me to play a little? When I've worked all the summer I deserve two weeks. You are awfully dog-in-the-mangerish.
However — I love you still, Daddy, in spite of all your faults.
Judy
October 3rd.
Dear Daddy-Long-Legs,
Back at college and a Senior (снова
What do you think of this (а что вы думаете об этом)? A note from Master Jervie directed to Lock Willow (записка от мастера Джерви адресованная /мне/ в Лок-Уиллоу; note — заметка, запись; записка, короткое личное письмо; to direct — направлять, наводить; адресовать) and forwarded here (и пересланная сюда; to forward — помогать, способствовать; пересылать, препровождать). He's sorry (ему жаль), but he finds that he can't get up there this autumn (но он обнаружил, что не сможет приехать туда этой осенью); he has accepted an invitation to go yachting with some friends (он принял приглашение отправиться в плавание на яхте с друзьями). Hopes I've had a nice summer (/он/ надеется, что я хорошо провела лето) and am enjoying the country (и наслаждаюсь сельской местностью; country — страна; деревня, сельская местность).
And he knew all the time that I was with the McBrides (и он знал все это время, что я была у Макбрайдов), for Julia told him so (потому что Джулия сказала ему об этом)!
editor ['edItq], sophisticated [sq'fIstIkeItId], forward ['fO:wqd]
Dear Daddy-Long-Legs,
Back at college and a Senior — also editor of the Monthly. It doesn't seem possible, does it, that so sophisticated a person, just four years ago, was an inmate of the John Grier Home? We do arrive fast in America!
What do you think of this? A note from Master Jervie directed to Lock Willow and forwarded here. He's sorry, but he finds that he can't get up there this autumn; he has accepted an invitation to go yachting with some friends. Hopes I've had a nice summer and am enjoying the country.
And he knew all the time that I was with the McBrides, for Julia told him so!
You men ought to leave intrigue to women (вам мужчинам, следовало бы оставить интриги женщинам); you haven't a light enough touch (вам не хватает легкости подхода: «у вас недостаточно легкий стиль»; light — легкий, нетяжелый; тонкий, деликатный; touch — прикосновение,
Julia has a trunkful of the most ravishing new clothes (у Джулии целый чемодан самых восхитительных новых нарядов; to ravish — похищать; воровать; доставлять большое удовольствие, приводить в восторг, восхищать) — an evening gown of rainbow Liberty crepe (вечернее платье из радужного/переливчатого крепа-либерти) that would be fitting raiment for the angels in Paradise (которое было бы подходящим одеянием для ангелов в раю; to fit — соответствовать, годиться; подходить, быть в пору). And I thought that my own clothes this year (а я думала, что мои собственные наряды в этом году) were unprecedentedly (is there such a word?) beautiful (были беспрецедентно (есть ли такое слово?) красивыми). I copied Mrs. Paterson's wardrobe (я скопировала гардероб миссис Паттерсон; wardrobe — гардероб, платяной шкаф; запас одежды, гардероб) with the aid of a cheap dressmaker (при помощи дешевой портнихи), and though the gowns didn't turn out quite twins of the originals (и хотя платья не оказались /совершенными/ точными копиями: «близнецами» оригиналов; twin — близнецы, двойняшки; двойник, точная копия), I was entirely happy (я была совершенно счастлива) until Julia unpacked (пока Джулия не распаковала /свои чемоданы/). But now — I live to see Paris (но теперь я живу, чтобы увидеть Париж = страстно хочу увидеть Париж)!
intrigue [In'tri:g], ravishing ['rxvISIN], raiment ['reImqnt], unprecedentedly [An'presIdentIdlI]
You men ought to leave intrigue to women; you haven't a light enough touch.
Julia has a trunkful of the most ravishing new clothes — an evening gown of rainbow Liberty crepe that would be fitting raiment for the angels in Paradise. And I thought that my own clothes this year were unprecedentedly (is there such a word?) beautiful. I copied Mrs. Paterson's wardrobe with the aid of a cheap dressmaker, and though the gowns didn't turn out quite twins of the originals, I was entirely happy until Julia unpacked. But now — I live to see Paris!
Dear Daddy, aren't you glad you're not a girl (дорогой Папочка, разве вы не рады, что вы не девушка; glad — довольный)? I suppose you think (я полагаю, вы думаете) that the fuss we make over clothes is too absolutely silly (что суматоха, которую мы поднимаем из-за одежды, слишком: «слишком совершенно/абсолютно» неразумна; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха, волнение по пустякам)? It is (так и есть). No doubt about it (в этом нет никаких сомнений). But it's entirely your fault (но это полностью ваша вина; fault — недостаток, дефект; вина).
Did you ever hear about the learned Herr Professor (вы когда-нибудь слышали об одном ученом господине /нем./ Профессоре) who regarded unnecessary adornment with contempt (который относился к ненужным/излишним украшениям с презрением; to regard — рассматривать, считать; относиться, рассматривать /так или иначе/; adornment — украшение /действие/; украшение; to adorn — украшать) and favoured sensible, utilitarian clothes for women (и одобрял удобную, практичную одежду для женщин; to favour — благоволить; поддерживать, одобрять; sensible — разумный, здравомыслящий; utilitarian — утилитарный)? His wife, who was an obliging creature (его жена, которая была покладистым созданием; to oblige — делать одолжение, угождать), adopted 'dress reform' (приняла «реформу одежды»; to adopt — усыновлять, удочерять; принимать, усваивать) And what do you think he did (и что, вы думаете, он сделал)? He eloped with a chorus girl (он сбежал с хористкой; chorus — хор).