Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
August 19th.
Dear Daddy-Long-Legs,
My window looks out on the loveliest landscape (мое окно выходит на восхитительнейший пейзаж; to look — смотреть, глядеть; выходить, быть обращенным /куда-либо, в какую-либо сторону/; land — земля; scape — пейзаж) — ocean-scape, rather (на океанский пейзаж, скорее) — nothing but water and rocks (ничего, кроме воды и скал).
The summer goes (лето проходит). I spend the morning (я провожу /каждое/ утро) with Latin (с латынью) and English (и английским) and algebra (и алгеброй) and my two stupid girls (и моими двумя бестолковыми девочками; stupid — глупый, тупой, бестолковый). I don't know how Marion is ever going to get into college (я не знаю, как Марион вообще собирается поступать в колледж; to get into a place —
landscape ['lxndskeIp], algebra ['xldZIbrq], stupid ['stju:pId]
Dear Daddy-Long-Legs,
My window looks out on the loveliest landscape — ocean-scape, rather — nothing but water and rocks.
The summer goes. I spend the morning with Latin and English and algebra and my two stupid girls. I don't know how Marion is ever going to get into college, or stay in after she gets there. And as for Florence, she is hopeless — but oh! such a little beauty. I don't suppose it matters in the least whether they are stupid or not so long as they are pretty? One can't help thinking, though, how their conversation will bore their husbands, unless they are fortunate enough to obtain stupid husbands. I suppose that's quite possible; the world seems to be filled with stupid men; I've met a number this summer.
In the afternoon we take a walk on the cliffs (днем мы /обычно/ отправляемся на прогулку по утесам), or swim (или плаваем), if the tide is right (если прилив позволяет; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий). I can swim in salt water with the utmost ease (я могу плавать в соленой воде совершенно легко; ease — свобода, непринужденность; легкость) — you see my education is already being put to use (вы видите, мое образование уже используется; use — употребление, использование)!
A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris (пришло письмо от мистера Джервиса Пендльтона из Парижа), rather a short concise letter (довольно краткое, немногословное письмо; concise — краткий, сжатый, сокращенный); I'm not quite forgiven yet (я еще не полностью прощена) for refusing to follow his advice (за то, что отказалась последовать его совету). However, if he gets back in time (однако, если он вернется вовремя), he will see me for a few days at Lock Willow (он /приедет/ на несколько дней в Лок-Уиллоу, чтобы повидаться со мной) before college opens (до того, как начнутся занятия в колледже), and if I am very nice and sweet and docile (а если я буду очень хорошей, милой и послушной), I shall (I am led to infer) be received into favour again (то я (как мне дается понять) опять буду пользоваться благосклонностью; to lead — вести, показывать путь; убедить, склонить /к чему-либо/; заставить; to infer — заключать; делать /логический/ вывод; выводить /заключение, следствие из чего-либо; to receive — получать; встретить, получить).
concise [kqn'saIs], docile ['dqVsaIl], favour ['feIvq]
In the afternoon we take a walk on the cliffs, or swim, if the tide is right. I can swim in salt water with the utmost ease — you see my education is already being put to use!
A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris, rather a short concise letter; I'm not quite forgiven yet for refusing to follow his advice. However, if he gets back in time, he will see me for a few days at Lock Willow before college opens, and if I am very nice and sweet and docile, I shall (I am led to infer) be received into favour again.
Also a letter from Sallie (также /получила/
I must show him that he can't dictate to me (я должна показать ему, что он не может диктовать мне; to dictate — диктовать; предписывать, диктовать). No one can dictate to me but you, Daddy (никто не может диктовать мне, кроме вас, Папочка) — and you can't always (и вы можете не всегда)! I'm off for the woods (я отправляюсь в леса).
Judy
healthful ['helTf(q)l], recreation ["rekrI'eIS(q)n], chief [tSi:f], motive ['mqVtIv]
Also a letter from Sallie. She wants me to come to their camp for two weeks in September. Must I ask your permission, or haven't I yet arrived at the place where I can do as I please? Yes, I am sure I have — I'm a Senior, you know. Having worked all summer, I feel like taking a little healthful recreation; I want to see the Adirondacks; I want to see Sallie; I want to see Sallie's brother — he's going to teach me to canoe — and (we come to my chief motive, which is mean) I want Master Jervie to arrive at Lock Willow and find me not there.
I must show him that he can't dictate to me. No one can dictate to me but you, Daddy — and you can't always! I'm off for the woods.
Judy
CAMP MCBRIDE (вилла Макбрайдов; camp — амер. вилла, дача, загородная резиденция),
September 6th.
Dear Daddy,
Your letter didn't come in time (ваше письмо не пришло во время = опоздало) (I am pleased to say (мне доставляет удовольствие сообщить об этом)). If you wish your instructions to be obeyed (если вы хотите, чтобы ваши указания выполнялись; instruction — обучение, преподавание; инструкции, указания; to obey — слушаться, повиноваться), you must have your secretary transmit them (вы должны приказать вашему секретарю посылать их; to transmit — сообщать; посылать, отправлять) in less than two weeks (в течение менее чем двух недель). As you observe, I am here (как вы заметили, я здесь; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать), and have been for five days (и нахожусь здесь уже пять дней).
The woods are fine (леса прекрасны), and so is the camp (и также /прекрасна/ дача), and so is the weather (и также — погода), and so are the McBrides (и также /семья/ Макбрайдов), and so is the whole world (и также весь мир). I'm very happy (я очень счастлива)!
There's Jimmie calling for me to come canoeing (вот Джимми зовет меня идти кататься на байдарках). Good-by — sorry to have disobeyed (до свидания — сожалею, что не послушалась), but why are you so persistent (но почему же вы настолько настойчивы) about not wanting me to play a little (в /своем/ нежелании /позволить мне/ немного порезвиться)? When I've worked all the summer (после того, как я проработала все лето) I deserve two weeks (я заслуживаю две недели /развлечений/). You are awfully dog-in-the-mangerish (вы ужасно /похожи на/ собаку на сене; manger — ясли, кормушка).