Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

engineer ["endZI'nIq], furnace ['fq:nIs], cremate [krI'meIt], dejected [dI'dZektId]

I was planning to surprise you by writing a great novel before I graduated. I collected the material for it while I was at Julia's last Christmas. But I dare say the editor is right. Probably two weeks was not enough in which to observe the manners and customs of a great city.

I took it walking with me yesterday afternoon, and when I came to the gas house, I went in and asked the engineer if I might borrow his furnace. He politely opened the door, and with my own hands I chucked it in. I felt as though I had cremated my only child!

I went to bed last night utterly dejected; I thought I was never going to amount to anything, and that you had thrown away your money for nothing. But what do you think? I woke up this morning with a beautiful new plot in my head, and I've been going about all day planning my characters, just as happy as I could be.

No one can ever accuse me of being a pessimist (никто

и никогда не может обвинить меня в том, что я пессимистка)! If I had a husband and twelve children (если бы у меня был муж и двенадцать детей) swallowed by an earthquake one day (которых однажды поглотило землетрясение; to swallow — глотать, проглатывать; поглощать), I'd bob up smilingly the next morning (я бы вскочила, улыбаясь, на следующее утро; to bob — качаться; подскакивать, подпрыгивать) and commence to look for another set (и начала бы подыскивать другую семью; set — комплект, набор; группа /лиц/).

Affectionately,

Judy

accuse [q'kju:z], swallow ['swOlqV], earthquake ['q:TkweIk]

No one can ever accuse me of being a pessimist! If I had a husband and twelve children swallowed by an earthquake one day, I'd bob up smilingly the next morning and commence to look for another set.

Affectionately,

Judy

December 14th.

Dear Daddy-Long-Legs,

I dreamed the funniest dream last night (мне приснился необычнейший сон прошлой ночью). I thought I went into a book store (мне казалось, что я вошла в книжный магазин; store — запас, резерв; преим. амер. магазин) and the clerk brought me a new book (и продавец принес мне новую книгу; clerk — конторский служащий; амер. продавец) named The Life and Letters of Judy Abbott (под названием «Жизнь и записки Джуди Аббот»). I could see it perfectly plainly (я видела ее совершенно ясно) — red cloth binding (красный тканевый переплет) with a picture of the John Grier Home on the cover (с изображением Приюта Джона Грира на обложке; picture — картина, рисунок; изображение, картина; cover — покрышка, обертка; переплет, обложка), and my portrait for a frontispiece (с моим портретом на фронтисписе) with, 'Very truly yours, Judy Abbott,' written below (со /словами/ «Искренне ваша, Джуди Аббот» написанными внизу; truly — правдиво, верно; truly yours — искренне ваш, преданный вам /в конце письма/). But just as I was turning to the end (но как раз когда я переходила к концу /книги/; to turn to smth. — обращаться к чему-либо) to read the inscription on my tombstone (чтобы прочитать надпись на моем надгробном камне), I woke up (я проснулась; to wake up). It was very annoying (это было очень досадно; to annoy — досаждать; докучать, допекать)! I almost found out whom I'm going to marry (я почти что узнала, за кого я выйду замуж) and when I'm going to die (и когда я умру).

clerk [klQ:k], frontispiece ['frAntIspi:s], inscription [In'skrIpS(q)n]

Dear Daddy-Long-Legs,

I dreamed the funniest dream last night. I thought I went into a book store and the clerk brought me a new book named The Life and Letters of Judy Abbott. I could see it perfectly plainly — red cloth binding with a picture of the John Grier Home on the cover, and my portrait for a frontispiece with, `Very truly yours, Judy Abbott,' written below. But just as I was turning to the end to read the inscription on my tombstone, I woke up. It was very annoying! I almost found out whom I'm going to marry and when I'm going to die.

Don't you think it would be interesting (не кажется ли вам, что было бы интересно) if you really could read the story of your life (если бы действительно можно было прочитать историю своей жизни) — written perfectly truthfully by an omniscient author (написанную совершенно правдиво всеведущим автором)? And suppose you could only read it on this condition (и предположим, что можно

было бы прочитать ее только при таком условии; condition — состояние, положение; условие, оговорка): that you would never forget it (что вы никогда не забудете ее), but would have to go through life knowing ahead of time (и вам придется идти по жизни, зная заранее: «досрочно»; ahead — вперед; впереди) exactly how everything you did would turn out (как точно все, что вы делаете, закончится; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; закончиться /с таким-то результатом/) and foreseeing to the exact hour the time when you would die (и предвидя точный час /времени/, когда вы умрете). How many people do you suppose (у многих бы людей, как вы полагаете) would have the courage to read it then (хватило бы мужества прочитать ее в таком случае)? or how many could suppress their curiosity sufficiently (и как много /людей/ могли бы подавить свое любопытство в достаточной мере; to suppress — подавлять /восстание и т.п./; сдерживать, подавлять) to escape from reading it (чтобы удержаться от прочтения ее; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности/, спасись), even at the price of having to live without hope and without surprises (даже той ценой, что потом придется жить без надежды и без неожиданностей; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз)?

truthfully ['tru:Tf(q)lI], omniscient [Om'nIS(q)nt, -'nIsIqnt], suppress [sq'pres]

Don't you think it would be interesting if you really could read the story of your life — written perfectly truthfully by an omniscient author? And suppose you could only read it on this condition: that you would never forget it, but would have to go through life knowing ahead of time exactly how everything you did would turn out, and foreseeing to the exact hour the time when you would die. How many people do you suppose would have the courage to read it then? or how many could suppress their curiosity sufficiently to escape from reading it, even at the price of having to live without hope and without surprises?

Life is monotonous enough at best (жизнь достаточно монотонна/скучна, в лучшем случае); you have to eat and sleep about so often (приходится есть и спать так часто). But imagine how deadly monotonous it would be (но представьте себе, насколько невыносимо монотонной она была бы; deadly — смертельный, смертоносный; эмоц.-усил. ужасный, чрезвычайный) if nothing unexpected could happen between meals (если бы ничего неожиданного не могло бы случиться между приемами пищи). Mercy (Боже мой)! Daddy, there's a blot (Папочка, это клякса), but I'm on the third page (но я уже на третьей странице) and I can't begin a new sheet (и я не могу начинать новый лист; sheet — простыня; лист).

I'm going on with biology again this year (я собираюсь продолжать /изучать/ биологию вновь в этом году) — very interesting subject (очень интересный предмет); we're studying the alimentary system at present (мы изучаем органы пищеварения в настоящее время; alimentary — пищевой; пищеварительный). You should see how sweet (видели бы вы, как прелестен) a cross-section of the duodenum of a cat is under the microscope (поперечный разрез двенадцатиперстной кишки кошки под микроскопом).

Also we've arrived at philosophy (также мы добрались до философии) — interesting but evanescent (интересная вещь, но /какая-то/ ускользающая; evanescent — исчезающий /как дым/; недолговечный, хрупкий, мимолетный). I prefer biology (я предпочитаю биологию) where you can pin the subject under discussion to a board (где можно приколоть предмет дискуссии к доске; pin — булавка; to pin — прикалывать). There's another (вот еще одна /клякса/)! And another (и еще)! This pen is weeping copiously (эта ручка обильно плачет). Please excuse its tears (пожалуйста, извините ее за слезы).

monotonous [mq'nOt(q)nqs], alimentary ["xlI'ment(q)rI], cross-section ['krOs"sekS(q)n], duodenum ["dju(:)q(V)'di:nqm], evanescent ["evq'nes(q)nt], copiously ['kqVpIqslI]

Life is monotonous enough at best; you have to eat and sleep about so often. But imagine how deadly monotonous it would be if nothing unexpected could happen between meals. Mercy! Daddy, there's a blot, but I'm on the third page and I can't begin a new sheet.

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ