Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Yours ever,
Judy
P.S. The chamber-maid in our corridor (горничная в нашем коридоре) wears blue checked gingham aprons (носит синие клетчатые холщовые передники). I am going to get her some brown ones instead (я собираюсь подарить ей несколько коричневых взамен), and sink the blue ones in the bottom of the lake (и утопить синие передники на дне озера). I have a reminiscent chill (меня охватывает дрожь воспоминаний; reminiscent — вспоминающий; вызывающий напоминания /о чем-либо/; chill — холод, охлаждение; озноб, дрожь) every time I look at them (каждый раз, когда я вижу их: «смотрю на них»).
adornment [q'dO:nmqnt], utilitarian [ju:"tIlI'te(q)rIqn], elope [I'lqVp], chorus ['kO:rqs], reminiscent ["remI'nIs(q)nt]
Dear Daddy, aren't you glad you're not a girl? I suppose you think that the fuss we make over clothes is too absolutely silly? It is. No doubt about it. But it's entirely your fault.
Did you ever hear about the learned Herr Professor who regarded unnecessary adornment with contempt and favoured sensible, utilitarian clothes for women? His wife, who was an obliging creature, adopted `dress reform.' And what do you think he did? He eloped with a chorus girl.
Yours ever,
Judy
P.S. The chamber-maid in our corridor wears blue checked gingham aprons. I am going to get her some brown ones instead, and sink the blue ones in the bottom of the lake. I have a reminiscent chill every time I look at them.
November 17th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Such a blight has fallen over my literary career (какое
I've been writing a book (я писала книгу), all last winter in the evenings (всю прошлую зиму по вечерам), and all the summer (и все лето) when I wasn't teaching Latin to my two stupid children (когда я не преподавала латынь двум моим бестолковым детишкам). I just finished it before college opened (я как раз закончила ее перед началом занятий в колледже; to open — открывать; открываться, начинаться) and sent it to a publisher (и отправила ее одному издателю). He kept it two months (он держал ее два месяца), and I was certain he was going to take it (и я была уверена, что он собирается принять ее; certain — определенный, неизменный; уверенный, убежденный); but yesterday morning an express parcel came (но вчера утром принесли посылку, отправленную с посыльным; express — экспресс /поезд, автобус и т.п./; срочная пересылка через транспортную контору; parcel — пакет, сверток; посылка, бандероль) (thirty cents due (тридцать центов к оплате /при получении/; due — должный, соответствующий; подлежащий выплате) and there it was back again (и это была она = моя книга, отправленная назад) with a letter from the publisher (с письмом от издателя), a very nice, fatherly letter — but frank (очень милым, отеческим письмом — но откровенным; fatherly — отцовский, свойственный отцу; отеческий, покровительственный)! He said he saw from the address (он сказал = написал, что он понял по /обратному/ адресу; to see — видеть; понимать, сознавать) that I was still at college (что я все еще учусь в колледже), and if I would accept some advice, he would suggest (и что, если бы я приняла совет, он бы предложил) that I put all of my energy into my lessons (чтобы я приложила все свои силы к своим занятиям; energy — энергия, сила; усилия, активность) and wait until I graduated before beginning to write (и подождала до тех пор, пока я не закончу /колледж/, прежде чем начать писать).
literary ['lIt(q)rqrI], publisher ['pAblISq], parcel ['pQ:s(q)l]
Dear Daddy-Long-Legs,
Such a blight has fallen over my literary career. I don't know whether to tell you or not, but I would like some sympathy — silent sympathy, please; don't re-open the wound by referring to it in your next letter.
I've been writing a book, all last winter in the evenings, and all the summer when I wasn't teaching Latin to my two stupid children. I just finished it before college opened and sent it to a publisher. He kept it two months, and I was certain he was going to take it; but yesterday morning an express parcel came (thirty cents due) and there it was back again with a letter from the publisher, a very nice, fatherly letter — but frank! He said he saw from the address that I was still at college, and if I would accept some advice, he would suggest that I put all of my energy into my lessons and wait until I graduated before beginning to write.
He enclosed his reader's opinion (он
'Plot highly improbable (сюжет в высшей степени неправдоподобный; plot — заговор, интрига; фабула, сюжет). Characterization exaggerated (характеры /действующих лиц/ преувеличены). Conversation unnatural (разговоры = диалоги неестественны). A good deal of humour (значительная доля юмора) but not always in the best of taste (но не всегда самого лучшего вкуса; taste — вкус /чувство/; вкус, понимание). Tell her to keep on trying (скажите ей, чтобы она продолжала пытаться), and in time she may produce a real book (и со временем она, может быть, создаст настоящую книгу; to produce — предъявлять, представлять; создавать).'
Not on the whole flattering, is it, Daddy (в общем, нелестно, не так ли, Папочка; to flatter — льстить, чрезвычайно хвалить)? And I thought (а я думала, что) I was making a notable addition to American literature (я создаю выдающееся дополнение к американской литературе). I did truly (я думала, честно).
improbable [Im'prObqb(q)l], characterization ["kxrIktqraI'zeIS(q)n], exaggerated [Ig'zxdZqreItId]
He enclosed his reader's opinion. Here it is:
'Plot highly improbable. Characterization exaggerated. Conversation unnatural. A good deal of humour but not always in the best of taste. Tell her to keep on trying, and in time she may produce a real book.'
Not on the whole flattering, is it, Daddy? And I thought I was making a notable addition to American literature. I did truly.
I was planning to surprise you (я планировала удивить вас) by writing a great novel before I graduated (написав великий роман прежде, чем я окончу колледж). I collected the material for it (я собирала материал для него; material — материал, вещество; данные, факты, материал) while I was at Julia's last Christmas (пока я была у Джулии на прошлое Рождество). But I dare say the editor is right (но, полагаю, что редактор прав). Probably two weeks was not enough (вероятно, двух недель оказалось недостаточно) in which to observe the manners and customs of a great city (чтобы подметить нравы и обычаи огромного города; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать; manner — метод, способ; manners — обычаи, нравы; манеры).
I took it walking with me yesterday afternoon (я взяла книгу с собой на прогулку вчера днем), and when I came to the gas house (и когда я дошла до здания газогенераторной /установки/), I went in and asked the engineer (я вошла и спросила у инженера) if I might borrow his furnace (могу ли я воспользоваться его топкой; to borrow — занимать, брать на время, одалживать). He politely opened the door (он любезно открыл дверцу), and with my own hands I chucked it in (и своими собственными руками я швырнула книгу в /топку/). I felt as though I had cremated my only child (я чувствовала так, словно я кремировала своего единственного ребенка)!
I went to bed last night utterly dejected (я отправилась спать прошлой ночью совершенно удрученной); I thought I was never going to amount to anything (мне казалось, что из меня никогда ничего не выйдет; to amount — составлять /сумму/; становиться /кем-либо, чем-либо/, добиваться /чего-либо/), and that you had thrown away your money for nothing (и что вы выбросили свои деньги впустую; for nothing — зря, напрасно). But what do you think (и что вы думаете)? I woke up this morning (я проснулась сегодня утром) with a beautiful new plot in my head (с прекрасным новым сюжетом в голове), and I've been going about all day, planning my characters (и я весь день ходила, обдумывая: «планируя» моих героев; to go about — расхаживать, ходить туда и сюда; character — характер, нрав; герой, персонаж, действующее лицо), just as happy as I could be (совершенно счастливая: «такой счастливой, какой я могла быть»).