Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Where do you think my new novel is (где, вы думаете, мой новый роман)? In the waste-basket (в /мусорной/ корзине для бумаг). I can see myself that it's no good on earth (я сама вижу, что он совершенно никуда негодный; good — добро, благо; on earth — на земле; же, просто, только, все-таки /после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason/), and when a loving author realizes that (а если любящий автор понимает это; to realize — осуществить, выполнить; представлять себе, ясно понимать, осознавать), what would be the judgment of a critical public (каково же будет суждение критически /настроенной/ публики; public — народ; публика)?
Later (позднее).
I address you, Daddy, from a bed of pain (я
Yours,
J. A.
sewing ['sqVIN], exist [Ig'zIst], tonsil ['tOns(q)l]
He spends his entire time between classes in trying to figure out whether matter really exists or whether he only thinks it exists.
I'm sure my sewing girl hasn't any doubt but that it exists!
Where do you think my new novel is? In the waste-basket. I can see myself that it's no good on earth, and when a loving author realizes that, what would be the judgment of a critical public?
Later.
I address you, Daddy, from a bed of pain. For two days I've been laid up with swollen tonsils; I can just swallow hot milk, and that is all. `What were your parents thinking of not to have those tonsils out when you were a baby?' the doctor wished to know. I'm sure I haven't an idea, but I doubt if they were thinking much about me.
Yours,
J. A.
Next morning (на следующее утро).
I just read this over before sealing it (я только что перечитала это /письмо/ перед тем как запечатать его; to seal — прикладывать, ставить печать; запечатывать). I don't know why (я не знаю, почему) I cast such a misty atmosphere over life (я напустила такого тумана: «туманной атмосферы», /когда размышляла/ о жизни; to cast — бросать, кидать; бросать, отбрасывать /свет, тень и т.п./). I hasten to assure you (я тороплюсь заверить вас) that I am young and happy and exuberant (что я молода, счастлива и жизнерадостна; exuberant — роскошный, обильный; полный сил, воодушевления); and I trust you are the same (и надеюсь, что вы тоже). Youth has nothing to do with birthdays (юность не имеет ничего общего с днями рождения), only with alivedness of spirit (а только с живостью духа), so even if your hair is grey, Daddy (поэтому, даже если ваши волосы седы, Папочка), you can still be a boy (вы все еще можете быть мальчишкой).
Affectionately,
Judy
atmosphere ['xtmqsfIq], exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt]
Next morning.
I just read this over before sealing it. I don't know why I cast such a misty atmosphere over life. I hasten to assure you that I am young and happy and exuberant; and I trust you are the same. Youth has nothing to do with birthdays, only with alivedness of spirit, so even if your hair is grey, Daddy, you can still be a boy.
Affectionately,
Judy
Jan. 12th.
Dear Mr. Philanthropist (дорогой
Your cheque for my family came yesterday (ваш чек для моей семьи пришел вчера). Thank you so much (большое вам спасибо)! I cut gymnasium (я сбежала с гимнастики) and took it down to them right after luncheon (и отнесла его к ним прямо после ленча), and you should have seen the girl's face (видели бы вы лицо девушки)! She was so surprised and happy and relieved (она была настолько удивлена, счастлива и успокоена/почувствовала облегчение; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать) that she looked almost young (что выглядела /она/ почти молодой); and she's only twenty-four (а ей всего лишь двадцать четыре). Isn't it pitiful (разве это не вызывает жалость/сострадание; pity — жалость)?
Anyway, she feels now (во всяком случае, теперь она полагает; to feel — трогать, щупать; полагать, считать) as though all the good things were coming together (что все хорошие вещи происходят одновременно; as though = as if — как если бы, словно; together — вместе, сообща; одновременно). She has steady work ahead for two months (у нее есть постоянная работа на два месяца вперед; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный, стабильный) — someone's getting married (кто-то выходит замуж), and there's a trousseau to make (и надо шить приданое; trousseau — приданое).
'Thank the good Lord (благодарение доброму Богу; good — хороший; добрый, добродетельный)!' cried the mother (воскликнула мать; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), when she grasped the fact (когда она взяла в толк; to grasp — схватывать, захватывать; охватить умом, понять, постичь; fact — факт, событие) that that small piece of paper was one hundred dollars (что тот маленький клочок бумаги — сто долларов).
'It wasn't the good Lord at all (это был вовсе не добрый Бог),' said I, 'it was Daddy-Long-Legs (это был Длинноногий Папочка).' (Mr. Smith, I called you (мистер Смит — так я назвала вас).)
philanthropist [fI'lxnTrqpIst], pitiful ['pItIf(q)l], trousseau ['tru:sqV]
Dear Mr. Philanthropist,
Your cheque for my family came yesterday. Thank you so much! I cut gymnasium and took it down to them right after luncheon, and you should have seen the girl's face! She was so surprised and happy and relieved that she looked almost young; and she's only twenty-four. Isn't it pitiful?
Anyway, she feels now as though all the good things were coming together. She has steady work ahead for two months — someone's getting married, and there's a trousseau to make.
'Thank the good Lord!' cried the mother, when she grasped the fact that that small piece of paper was one hundred dollars.
'It wasn't the good Lord at all,' said I, 'it was Daddy-Long-Legs.' (Mr. Smith, I called you.)
'But it was the good Lord who put it in his mind (но именно добрый Бог вложил /эту мысль/ ему в голову),' said she.
'Not at all (вовсе нет)! I put it in his mind myself (я сама подсказала ему эту мысль),' said I.
But anyway, Daddy, I trust the good Lord will reward you suitably (но, в любом случае, Папочка, я верю, что добрый Бог вознаградит вас соответственно = по заслугам). You deserve ten thousand years out of purgatory (вы заслуживаете десять тысяч лет за пределами чистилища = для вас пребывание в чистилище должно сократиться на десять тысяч лет).