Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

You see that Lock Willow isn't entirely lacking in society. I'd be expecting to have you come motoring through — only I know now that that is hopeless. When you wouldn't come to my commencement, I tore you from my heart and buried you for ever.

Judy Abbott, A.B.

July 24th.

Dearest Daddy-Long-Legs,

Isn't it fun to work (разве это не интересно — работать) — or don't you ever do it (или вы никогда этим не занимаетесь)? It's especially fun (особенно интересно) when your kind of work is the thing you’d rather do more than anything else in the world (когда твоя работа — это то самое, чем бы ты предпочел заниматься гораздо больше, чем всем остальным на свете; thing — вещь, предмет; что-либо очень нужное, важное, подходящее и т.п.). I've been writing as fast as my pen would go (я писала так

быстро, насколько позволяла мне моя ручка) every day this summer (каждый день этим летом), and my only quarrel with life (и единственное, за что я могу сердиться на жизнь: «и моя единственная ссора с жизнью»; quarrel — ссора, спор; повод к вражде, повод для ссоры) is that the days aren't long enough (так это за то, что дни не достаточно длинные) to write all the beautiful and valuable and entertaining thoughts I'm thinking (чтобы записать все прекрасные, ценные, интересные мысли, которые приходят мне в голову).

I've finished the second draft of my book (я закончила второй черновик своей книги; draft — план, чертеж; проект, набросок) and am going to begin the third tomorrow morning at half-past seven (и собираюсь начать третий завтра утром в половине восьмого). It's the sweetest book you ever saw (это самая прелестная книга, которую вы когда-либо видели) — it is, truly (так и есть, правда). I think of nothing else (я ни о чем больше не думаю).

rather ['rQ:Dq], enough [I'nAf], valuable ['vxljV(q)b(q)l]

Dearest Daddy-Long-Legs,

Isn't it fun to work — or don't you ever do it? It's especially fun when your kind of work is the thing you'd rather do more than anything else in the world. I've been writing as fast as my pen would go every day this summer, and my only quarrel with life is that the days aren't long enough to write all the beautiful and valuable and entertaining thoughts I'm thinking.

I've finished the second draft of my book and am going to begin the third tomorrow morning at half-past seven. It's the sweetest book you ever saw — it is, truly. I think of nothing else.

I can barely wait in the morning (я едва могу дождаться по утрам /того момента/) to dress and eat before beginning (когда оденусь и поем, чтобы начать: «чтобы одеться и поесть перед началом»); then I write and write and write till suddenly I'm so tired (тогда я пишу, пишу и пишу, пока внезапно не /чувствую себя/ настолько уставшей) that I'm limp all over (что я совершенно лишаюсь сил; limp — мягкий, нежесткий; слабый, вялый, нетвердый; all over — всюду; полностью, целиком). Then I go out with Colin (the new sheep dog) (тогда я иду на прогулку с Колином (это новая овчарка; sheep — овца)) and romp through the fields (и ношусь с ним по полям; to romp — поднимать возню, шумно играть /о детях/) and get a fresh supply of ideas for the next day (и набираюсь новых идей: «получаю свежий запас идей» на следующий день; fresh — свежий; новый, оригинальный, неожиданный). It's the most beautiful book you ever saw (это самая прекрасная книга, которую вы когда-либо видели) — Oh, pardon (о, извините) — I said that before (я уже говорила об этом раньше).

You don't think me conceited, do you, Daddy dear (вы же не думаете, что я тщеславна, не так ли, дорогой Папочка; conceited — тщеславный, самодовольный)?

I'm not, really (я не /тщеславна/, по правде говоря), only just now I'm in the enthusiastic stage (просто именно сейчас я пребываю в стадии восторженности; enthusiastic — восторженный, полный энтузиазма; stage — фаза, период, стадия).

barely ['beqlI], conceited [kqn'si:tId], enthusiastic [In"Tju:zI'xstIk]

I can barely wait in the morning to dress and eat before beginning; then I write and write and write till suddenly I'm so tired that I'm limp all over. Then I go out with Colin (the new sheep dog) and romp through the fields and get a fresh supply of ideas for the next day. It's the most beautiful book you ever saw — Oh, pardon — I said that before.

You don't think me conceited, do you, Daddy dear?

I'm not, really, only just now I'm in the enthusiastic stage.

Maybe later on I'll get cold (возможно, что позже я охладею = стану холодной/спокойной; cold — холодный; спокойный) and critical (критичной) and sniffy (и высокомерной). No, I'm sure I won't (нет, я уверена, что я не /стану такой/)! This time I've written a real book (на этот раз я написала настоящую книгу). Just wait till you see it (просто подождите, пока не увидите ее).

I'll try for a minute to talk about something else (попытаюсь

на мгновение поговорить о чем-нибудь еще). I never told you, did I (я никогда вам не говорила, не так ли), that Amasai and Carrie got married last May (что Амасей и Кэрри поженились в прошлом мае)? They are still working here (они все еще работают здесь), but so far as I can see (но, как мне представляется: «насколько я могу судить») it has spoiled them both (это испортило их обоих). She used to laugh when he tramped in mud (раньше она смеялась, когда он топтал грязью = оставлял грязные следы; to tramp — идти тяжелой поступью; топтать) or dropped ashes on the floor (или ронял пепел на пол; to drop — капать; ронять), but now — you should hear her scold (а теперь, слышали бы вы, как она бранится)! And she doesn't curl her hair any longer (и больше она не подкручивает волосы; to curl —завивать, закручивать). Amasai, who used to be so obliging (Амасей, который раньше был настолько услужлив) about beating rugs (если надо было выбить ковры; to beat — бить, ударять; выколачивать, выбивать /одежду, ковры и т.п./) and carrying wood (или принести дров; wood — лес, роща; дрова, древесное топливо), grumbles if you suggest such a thing (/теперь/ ворчит, если предложить ему такое). Also his neckties are quite dingy (к тому же его галстуки теперь такие тусклые; dingy — тусклый, неяркий) — black and brown (черные и коричневые), where they used to be scarlet and purple (в то время как раньше они были алые или пурпурные).

critical ['krItIk(q)l], obliging [q'blaIdZIN], grumble ['grAmb(q)l]

Maybe later on I'll get cold and critical and sniffy. No, I'm sure I won't! This time I've written a real book. Just wait till you see it.

I'll try for a minute to talk about something else. I never told you, did I, that Amasai and Carrie got married last May? They are still working here, but so far as I can see it has spoiled them both. She used to laugh when he tramped in mud or dropped ashes on the floor, but now — you should hear her scold! And she doesn't curl her hair any longer. Amasai, who used to be so obliging about beating rugs and carrying wood, grumbles if you suggest such a thing. Also his neckties are quite dingy — black and brown, where they used to be scarlet and purple.

I've determined never to marry (я приняла решение никогда не выходить замуж; to determine — определять, устанавливать; решаться, делать выбор). It's a deteriorating process, evidently (это разрушительный процесс, очевидно; to deteriorate — ухудшать, портить; вырождаться; разрушаться).

There isn't much of any farm news (новостей с фермы немного). The animals are all in the best of health (все животные совершенно здоровы; best — самое лучшее, высшая степень /чего-либо/). The pigs are unusually fat (свиньи — необычайно жирны), the cows seem contented (коровы кажутся довольными) and the hens are laying well (и курицы несутся хорошо; to lay — класть, положить; класть /яйца/, нестись). Are you interested in poultry (вы интересуетесь домашней птицей)? If so, let me recommend that invaluable little work (если интересуетесь: «если это так», позвольте порекомендовать вам бесценное небольшое сочинение; work — работа, труд; творение, создание, труд), 200 Eggs per Hen per Year («200 яиц от каждой курицы в год»). I am thinking of starting an incubator next spring (я подумываю обзавестись инкубатором следующей весной; to start — отправляться, пускаться в путь; завести /что-либо/, обзавестись /чем-либо/) and raising broilers (и разводить бройлеров; to raise — поднимать; выращивать /растения и т.п./, разводить /скот, птицу/; broiler — жаровня; бройлер, мясной цыпленок). You see I'm settled at Lock Willow permanently (вы видите, я осела в Лок-Уиллоу надолго; to settle — решать, принимать решение; поселяться, обосновываться; permanently — постоянно, непрерывно).

deteriorate [dI'tIqrIqreIt], poultry ['pqVltrI], incubator ['INkjVbeItq], permanently ['pq:mqnqntlI]

I've determined never to marry. It's a deteriorating process, evidently.

There isn't much of any farm news. The animals are all in the best of health. The pigs are unusually fat, the cows seem contented and the hens are laying well. Are you interested in poultry? If so, let me recommend that invaluable little work, 200 Eggs per Hen per Year. I am thinking of starting an incubator next spring and raising broilers. You see I'm settled at Lock Willow permanently.

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье