Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
'Miss Jerusha Abbott.
'DEAR MADAM (уважаемая госпожа),
'Mr. Smith prefers that you remain at Lock Willow (мистер Смит предпочитает, чтобы вы оставались в Лок-Уиллоу).
'Yours truly (искренне ваш),
'ELMER H. GRIGGS (Элмер Х. Григгз).'
I hate your secretary (я не выношу вашего секретаря). I am certain that a man named Elmer H. Griggs must be horrid (я уверена, что человек по имени Элмер Х. Григгс должен быть противным; horrid — страшный, ужасный, внушающий ужас; разг. неприятный, отталкивающий, противный). But truly, Daddy, I think I shall have to go to Boston (но, по правде говоря, Папочка, мне кажется, что мне придется поехать в Бостон). I can't stay here (я не могу оставаться здесь). If something doesn't happen soon (если
Mercy! but it's hot (милосердный Боже, как же жарко; mercy — милосердие, сострадание; mercy! — господи! милосердный Боже!). All the grass is burnt up (вся трава пожухлая; to burn — жечь, сжигать; опалять, высушивать /растительность/) and the brooks are dry (и ручьи пересохшие; dry — сухой; высохший, пересохший) and the roads are dusty (и дороги пыльные). It hasn't rained for weeks and weeks (дождя не было уже несколько недель: «недели и недели»; to rain — идти, литься /о дожде/).
This letter sounds as though I had hydrophobia, but I haven't (это письмо звучит так, словно у меня бешенство/водобоязнь, но это не так; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться). I just want some family (мне просто хочется быть в кругу семьи).
Good-by, my dearest Daddy.
I wish I knew you (как бы мне хотелось знать вас).
Judy
silo ['saIlqV], sheer [SIq], desperation ["despq'reIS(q)n], hydrophobia ["haIdrq'fqVbIq]
I can read your secretary's letter now:
'Miss Jerusha Abbott.
'DEAR MADAM,
'Mr. Smith prefers that you remain at Lock Willow.
'Yours truly,
'ELMER H. GRIGGS.'
I hate your secretary. I am certain that a man named Elmer H. Griggs must be horrid. But truly, Daddy, I think I shall have to go to Boston. I can't stay here. If something doesn't happen soon, I shall throw myself into the silo pit out of sheer desperation.
Mercy! but it's hot. All the grass is burnt up and the brooks are dry and the roads are dusty. It hasn't rained for weeks and weeks.
This letter sounds as though I had hydrophobia, but I haven't. I just want some family. Good-by, my dearest Daddy.
I wish I knew you.
Judy
LOCK WILLOW,
September 19th.
Dear Daddy,
Something has happened and I need advice (кое-что произошло и мне нужен совет). I need it from you (мне нужен совет от вас), and from nobody else in the world (и ни от кого другого в мире). Wouldn't it be possible for me to see you (не будет ли возможным мне повидаться с вами)? It's so much easier to talk than to write (гораздо проще разговаривать, чем писать); and I'm afraid your secretary might open the letter (а я боюсь, что ваш секретарь может вскрыть письмо).
Judy
P.S. I'm very unhappy (я очень несчастна).
happen ['hxpqn], advice [qd'vaIs], unhappy [An'hxpI]
Dear Daddy,
Something has happened and I need advice. I need it from you, and from nobody else in the world. Wouldn't it be possible for me to see you? It's so much easier to talk than to write; and I'm afraid your secretary might open the letter.
Judy
P.S. I'm very unhappy.
LOCK WILLOW,
October 3d.
Dear Daddy-Long-Legs,
Your note written in your own hand (ваша записка, написанная вашим собственным почерком; hand —
Before I begin (прежде чем я начну) — here's a cheque for one thousand dollars (вот чек на тысячу долларов). It seems funny, doesn't it (кажется забавным, не так ли), for me to be sending a cheque to you (что я посылаю чек вам)?
bother ['bODq], affair [q'feq], complicated ['kOmplIkeItId], private ['praIvIt], cheque [tSek]
Dear Daddy-Long-Legs,
Your note written in your own hand — and a pretty wobbly hand! — came this morning. I am so sorry that you have been ill; I wouldn't have bothered you with my affairs if I had known. Yes, I will tell you the trouble, but it's sort of complicated to write, and very private. Please don't keep this letter, but burn it.
Before I begin — here's a cheque for one thousand dollars. It seems funny, doesn't it, for me to be sending a cheque to you?
Where do you think I got it (где, вы думаете, я взяла его)?
I've sold my story, Daddy (я продала свою повесть, Папочка). It's going to be published serially in seven parts (она будет опубликована /в журнале/ с продолжением, в семи частях; serially — периодически; выпусками, с продолжением /об издании романа и т.п./), and then in a book (а затем — /отдельной/ книгой)! You might think I'd be wild with joy (вы могли бы подумать, что я вне себя от радости; wild — дикий; обуреваемый страстями), but I'm not (но это не так). I'm entirely apathetic (я совершенно равнодушна). Of course I'm glad to begin paying you (конечно же, я рада, что начала выплачивать вам) — I owe you over two thousand more (я еще должна вам больше двух тысяч). It's coming in installments (я выплачу их в рассрочку; to come — приходить, идти; наступать, ожидаться, предстоять; installment — партия товара; очередной взнос /при рассрочке/, частичный платеж). Now don't be horrid, please, about taking it (поэтому, не возмущайтесь, пожалуйста, а примите его: «ну, не будьте противным, пожалуйста, из-за принятия его»; horrid — противный, отталкивающий, возмутительный), because it makes me happy to return it (потому что это делает меня счастливой — возвращать их /деньги/ = потому что я счастлива, что возвращаю их /деньги/). I owe you a great deal more than the mere money (я должна вам гораздо больше, чем просто деньги), and the rest I will continue to pay all my life in gratitude and affection (и остаток /долга/ я буду продолжать выплачивать всю свою жизнь благодарностью и привязанностью; rest — остаток, остальное).
serially ['sI(q)rIqlI], apathetic ["xpq'TetIk], gratitude ['grxtItju:d]
Where do you think I got it?
I've sold my story, Daddy. It's going to be published serially in seven parts, and then in a book! You might think I'd be wild with joy, but I'm not. I'm entirely apathetic. Of course I'm glad to begin paying you — I owe you over two thousand more. It's coming in instalments. Now don't be horrid, please, about taking it, because it makes me happy to return it. I owe you a great deal more than the mere money, and the rest I will continue to pay all my life in gratitude and affection.