Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
And I knew that somewhere another man (и я знала, что где-то другой мужчина) — dearer than Daddy (более дорогой /для меня/, чем Папочка) — was wanting to see me (хочет видеть меня), and somehow I had a feeling (и, каким-то образом, у меня было чувство) that before the journey ended (что прежде чем путешествие закончится) I should meet him, too (я встречу и его тоже). And you see (и видите)!
When I came to the house on Madison Avenue (когда я подошла к дому на Мэдисон-авеню) it looked so big and brown and forbidding (он выглядел таким большим, темным и неприветливым; brown — коричневый, бурый; темный; forbidding — отталкивающий, непривлекательный; недружелюбный, грозный) that I didn't dare go in (что я не осмеливалась зайти), so I walked around the block (поэтому я прошлась пешком вокруг квартала; block — чурбан, колода; жилой массив, квартал) to get up my courage (чтобы набраться мужества; to get up — вставать, подниматься; увеличивать). But I needn't have been a bit afraid (но
journey ['dZq:nI], forbidding [fq'bIdIN], afraid [q'freId], fatherly ['fQ:DqlI]
And I knew that somewhere another man — dearer than Daddy — was wanting to see me, and somehow I had a feeling that before the journey ended I should meet him, too. And you see!
When I came to the house on Madison Avenue it looked so big and brown and forbidding that I didn't dare go in, so I walked around the block to get up my courage. But I needn't have been a bit afraid; your butler is such a nice, fatherly old man that he made me feel at home at once. `Is this Miss Abbott?' he said to me, and I said, 'Yes,' so I didn't have to ask for Mr. Smith after all.
He told me to wait in the drawing-room (он велел мне подождать в гостиной; to tell — рассказывать; велеть, приказывать). It was a very somber (это была очень мрачная), magnificent (великолепная), man's sort of room (комната, /обставленная/ в мужском стиле; sort — вид, род, сорт). I sat down on the edge of a big upholstered chair (я присела на краешек большого роскошного кресла; upholstered — обитый /материей и т.п./; роскошный) and kept saying to myself (и продолжала твердить про себя): 'I'm going to see Daddy-Long-Legs (я увижу Длинноного Папочку)! I'm going to see Daddy-Long-Legs!'
Then presently the man came back (через минуту дворецкий вернулся) and asked me please to step up to the library (и пригласил меня подняться по лестнице в библиотеку; to ask — спрашивать; приглашать). I was so excited (я была настолько взволнована) that really and truly (что, поистине; really — действительно; truly — правдиво, верно; действительно) my feet would hardly take me up (мои ноги насилу несли меня вверх /по лестнице/). Outside the door he turned and whispered (перед дверью он повернулся и прошептал; outside — с наружной стороны /чего-либо/, снаружи), `He's been very ill, Miss (он был очень болен, мисс). This is the first day (это первый день) he's been allowed to sit up (когда ему разрешили сесть; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/). You'll not stay long enough to excite him (вы ведь не останетесь надолго, чтобы не волновать его)?'
sombre ['sOmbq], magnificent [mxg'nIfIs(q)nt], whisper ['wIspq]
He told me to wait in the drawing-room. It was a very sombre, magnificent, man's sort of room. I sat down on the edge of a big upholstered chair and kept saying to myself: 'I'm going to see Daddy-Long-Legs! I'm going to see Daddy-Long-Legs!'
Then presently the man came back and asked me please to step up to the library. I was so excited that really and truly my feet would hardly take me up. Outside the door he turned and whispered, 'He's been very ill, Miss. This is the first day he's been allowed to sit up. You'll not stay long enough to excite him?'
I knew from the way he said it (я поняла по тому, как он сказал это; to know — знать; осознавать, понимать) that he loved you (что он вас любит) — and I think he's an old dear (и я думаю, что он милый старичок)!
Then he knocked and said (затем он постучал и сказал), 'Miss Abbott,' and I went in (и я вошла) and the door closed behind me (и дверь закрылась за мной; behind — сзади, позади).
It was so dim (/библиотека/ была так плохо освещена; dim — тусклый, неяркий /о свете/; плохо освещенный, полутемный) coming in from the brightly lighted hall (что, войдя из ярко освещенного холла) that for a moment I could scarcely make out anything (на какое-то мгновение я едва могла различить хоть что-либо); then I saw a big easy chair before the fire (затем я увидела большое мягкое кресло перед камином; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный; easy chair — мягкое кресло; fire — огонь, пламя; печь, камин) and a shining tea table with a smaller chair beside it (и блестящий чайный столик, возле которого было кресло поменьше). And I realized that a man was sitting in the big chair (и я поняла, что в большом кресле сидит мужчина) propped up by pillows (обложенный подушками; to prop — подпирать, снабжать подпорками) with a rug over his knees (и с пледом на коленях). Before I could stop him he rose (прежде чем я смогла остановить его, он поднялся; to rise) — rather shakily (довольно нетвердо; to shake — трясти, встряхивать; дрожать, трястись) — and steadied himself by the back of the chair (и
knock [nOk], scarcely ['skeqslI], realize ['rIqlaIz], knee [ni:]
I knew from the way he said it that he loved you — and I think he's an old dear!
Then he knocked and said, `Miss Abbott,' and I went in and the door closed behind me.
It was so dim coming in from the brightly lighted hall that for a moment I could scarcely make out anything; then I saw a big easy chair before the fire and a shining tea table with a smaller chair beside it. And I realized that a man was sitting in the big chair propped up by pillows with a rug over his knees. Before I could stop him he rose — rather shakily — and steadied himself by the back of the chair and just looked at me without a word. And then — and then — I saw it was you! But even with that I didn't understand.
I thought Daddy had had you come there (я подумала, что Папочка привез вас сюда) to meet me or a surprise (чтобы встретиться со мной или /сделать мне/ сюрприз).
Then you laughed (затем вы рассмеялись) and held out your hand (и протянули руку) and said, 'Dear little Judy (дорогая маленькая Джуди), couldn't you guess that I was Daddy-Long-Legs (неужели вы не могли догадаться, что я и был Длинноногим Папочкой)?'
In an instant it flashed over me (тотчас же меня вдруг осенило; instant — мгновение, минута; to flash — вспыхивать, давать вспышку; внезапно приходить в голову, мелькнуть /о мысли, догадке и т.п./). Oh, but I have been stupid (о, я действительно была бестолковой)! A hundred little things might have told me (сотня мелочей могла бы подсказать мне), if I had had any wits (если бы я только проявила сообразительность; wit — ум, разум; to have the wit to do smth. — сообразить сделать что-либо). I wouldn't make a very good detective, would I, Daddy (из меня не выйдет очень хороший детектив, не так ли, Папочка)? Jervie? What must I call you (как должно мне называть вас)? Just plain Jervie sounds disrespectful (просто Джерви звучит непочтительно; plain — ясный, отчетливый; простой), and I can't be disrespectful to you (а я не могу быть непочтительной к вам)!
It was a very sweet half hour (это были очень милые полчаса /которые мы провели вместе/) before your doctor came and sent me away (прежде чем ваш доктор пришел и отослал меня).
laugh [lQ:f], detective [dI'tektIv], disrespectful ["dIsrIs'pektf(q)l]
I thought Daddy had had you come there to meet me or a surprise.
Then you laughed and held out your hand and said, `Dear little Judy, couldn't you guess that I was Daddy-Long-Legs?'
In an instant it flashed over me. Oh, but I have been stupid! A hundred little things might have told me, if I had had any wits. I wouldn't make a very good detective, would I, Daddy? Jervie? What must I call you? Just plain Jervie sounds disrespectful, and I can't be disrespectful to you!
It was a very sweet half hour before your doctor came and sent me away.
I was so dazed when I got to the station (я была настолько ошеломлена, когда приехала на станцию) that I almost took a train for St Louis (что чуть не села на поезд в Сент-Луис; to take — брать, хватать; ездить /на автобусе, такси и т.п./). And you were pretty dazed, too (и вы тоже были в значительной степени ошеломлены). You forgot to give me any tea (вы забыли угостить меня чаем). But we're both very, very happy, aren't we (но мы оба очень, очень счастливы, не правда ли)? I drove back to Lock Willow in the dark (я ехала назад в Лок-Уиллоу в темноте) but oh, how the stars were shining (но о!, как сияли звезды)! And this morning I've been out with Colin (а сегодня утром я была на прогулке с Колином; to be out — не быть дома, отсутствовать) visiting all the places that you and I went to together (посещая все места, к которым вы и я ходили вместе), and remembering what you said (и вспоминая, что вы сказали) and how you looked (и как вы выглядели). The woods today are burnished bronze (лес сегодня /цвета/ блестящей бронзы; to burnish — чистить; доводить до блеска; блестеть) and the air is full of frost (и воздух полон мороза = морозный). It's climbing weather (это погода для восхождений; climb — подъем, восхождение). I wish you were here (как бы мне хотелось, чтобы вы были здесь) to climb the hills with me (чтобы /могли/ взбираться на холмы вместе со мной). I am missing you dreadfully, Jervie dear (я скучаю = тоскую о вас ужасно, Джерви, дорогой; to miss — промахнуться, промазать; скучать, ощущать отсутствие), but it's a happy kind of missing (но это счастливая тоска); we'll be together soon (мы скоро будем вместе). We belong to each other now really and truly (мы принадлежим друг другу теперь, поистине = по-настоящему), no make-believe (никакого притворства; make-believe — притворство; выдумка, фантазия). Doesn't it seem queer (не кажется ли это странным) for me to belong to someone at last (что я принадлежу кому-то, наконец-то)? It seems very, very sweet (это кажется очень, очень приятным; sweet — сладкий; приятный).