Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
What seems to you the right thing for me to do?
Judy
October 6th.
Dearest Daddy-Long-Legs,
Yes, certainly I'll come (да, конечно же я приеду) — at half-past four next Wednesday afternoon (в половине пятого, в следующую среду, днем). Of course I can find the way (конечно же, я могу найти дорогу). I've been in New York three times (я была в Нью-Йорке три раза) and am not quite a baby (и я не вполне младенец). I can't believe that I am really going to see you (я не могу поверить, что я действительно увижу
You are awfully good, Daddy (вы ужасно добры, Папочка), to bother yourself with me (что беспокоитесь обо мне), when you're not strong (в то время как вы нездоровы; strong — сильный; здоровый, крепкий). Take care and don't catch cold (берегитесь и не простудитесь; to catch — поймать, схватить; заболеть, заразиться; cold — холод, стужа; простуда, насморк). These fall rains are very damp (эти осенние дожди очень сырые = эта осенняя погода очень промозглая; fall — падение; амер. осень).
Affectionately,
Judy
P.S. I've just had an awful thought (у меня только что возникла ужасная мысль). Have you a butler (у вас есть дворецкий)? I'm afraid of butlers (я боюсь дворецких), and if one opens the door (и если он откроет дверь) I shall faint upon the step (я упаду в обморок на ступенях; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание; step — шаг; ступень, ступенька). What can I say to him (что я смогу ему сказать)? You didn't tell me your name (вы не назвали мне своего имени; to tell — рассказывать; говорить, сообщать). Shall I ask for Mr. Smith (мне спросить мистера Смита)?
tangible ['txndZqb(q)l], flesh and blood ["fleSqn(d)'blAd], butler ['bAtlq]
Dearest Daddy-Long-Legs,
Yes, certainly I'll come — at half-past four next Wednesday afternoon. Of course I can find the way. I've been in New York three times and am not quite a baby. I can't believe that I am really going to see you — I've been just thinking you so long that it hardly seems as though you are a tangible flesh-and-blood person.
You are awfully good, Daddy, to bother yourself with me, when you're not strong. Take care and don't catch cold. These fall rains are very damp.
Affectionately,
Judy
P.S. I've just had an awful thought. Have you a butler? I'm afraid of butlers, and if one opens the door I shall faint upon the step. What can I say to him? You didn't tell me your name. Shall I ask for Mr. Smith?
Thursday Morning (четверг, утро).
My Very Dearest Master-Jervie-Daddy-Long-Legs Pendleton-Smith (мой самый дорогой мастер-Джерви-Длинноногий-Папочка Пендльтон-Смит),
Did you sleep last night (вы спали прошлой ночью)? I didn't (я не /спала/). Not a single wink (ни разу глаз
Dear Man, I can't bear to think how ill you've been (дорогой мой, мне невыносимо думать о том, как больны вы были; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выносить, мириться /с чем-либо/) — and all the time I never knew it (и все это время я ничего не знала об этом). When the doctor came down yesterday (когда доктор спустился вчера) to put me in the cab (чтобы посадить меня в кэб), he told me that for three days they gave you up (он сказал мне, что три дня вас считали безнадежным; to give up — отказаться /от работы и т.п./; отказываться, признать безнадежным).
wink [wINk], amazed [q'meIzd], excited [Ik'saItId]
My Very Dearest Master-Jervie-Daddy-Long-Legs Pendleton-Smith,
Did you sleep last night? I didn't. Not a single wink. I was too amazed and excited and bewildered and happy. I don't believe I ever shall sleep again — or eat either. But I hope you slept; you must, you know, because then you will get well faster and can come to me.
Dear Man, I can't bear to think how ill you've been — and all the time I never knew it. When the doctor came down yesterday to put me in the cab, he told me that for three days they gave you up.
Oh, dearest, if that had happened (о, дорогой мой, если бы это случилось), the light would have gone out of the world for me (свет погас бы в этом мире для меня; to go out — выходить /из помещения/; погаснуть). I suppose that some day in the far future (я полагаю, что когда-нибудь в далеком будущем) — one of us must leave the other (один из нас должен будет покинуть другого); but at least we shall have had our happiness (но, во всяком случае, у нас будет наше счастье) and there will be memories to live with (и будут воспоминания, с которыми /можно будет/ жить).
I meant to cheer you up (я намеревалась подбодрить вас) — and instead I have to cheer myself (а вместо этого я вынуждена подбадривать себя). For in spite of being happier (так как, несмотря на то, что /теперь/ я счастливее) than I ever dreamed I could be (чем я когда-либо могла мечтать), I'm also soberer (я также и сдержаннее; sober — трезвый; сдержанный, рассудительный). The fear that something may happen (страх, что что-то может случиться) rests like a shadow on my heart (лежит, словно тень, на моем сердце; to rest — отдыхать, спать; лежать, покоиться). Always before I could be frivolous (прежде я всегда могла быть легкомысленной) and care-free (беззаботной) and unconcerned (и беспечной), because I had nothing precious to lose (потому что у меня не было ничего драгоценного, /которое я могла бы/ потерять). But now (но теперь) — I shall have a Great Big Worry all the rest of my life (у меня будет Огромнейшее Беспокойство на всю оставшуюся жизнь).