Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

I know lots of girls (Julia, for instance) (я знаю много девушек (Джулию, например)) who never know that they are happy (которые вовсе не понимают, что они счастливы; to know — знать; осознавать, понимать).

resentful [rI'zentf(q)l], vantage ['vQ:ntIdZ], perspective [pq'spektIv]

When I first came to college I felt quite resentful because I'd been robbed of the normal kind of childhood that the other girls had had; but now, I don't feel that way in the least. I regard it as a very unusual adventure. It gives me a sort of vantage point from which to stand aside and look at life. Emerging full grown, I get a perspective on the world, that other people who have been brought up in the thick of things entirely lack.

I know lots of girls (Julia, for instance) who never know that they are happy.

They are so accustomed to the feeling (они

настолько привыкли к этому ощущению; to accustom — приучать; custom — обычай, традиция; привычка) that their senses are deadened to it (что их чувства притупились /к счастью/; to deaden — умерщвлять, убивать; притупляться, делаться нечувствительным /к чему-либо/); but as for me (но что касается меня) — I am perfectly sure every moment of my life (я совершенно уверена каждый момент своей жизни) that I am happy (что я счастлива). And I'm going to keep on being (и я собираюсь продолжать быть /счастливой/), no matter what unpleasant things turn up (неважно, какие неприятности /могут/ случиться; to turn up — поднимать вверх, загибать; оказаться, случиться). I'm going to regard them (even toothaches) as interesting experiences (я собираюсь рассматривать их (даже зубную боль) как интересный жизненный опыт), and be glad to know what they feel like (и радоваться тому, что знаю, что это значит — чувствовать их). 'Whatever sky's above me (каким бы ни было небо надо мной), I've a heart for any fate (у меня хватит духа /вынести/ любую судьбу; heart — сердце; мужество, смелость, отвага).'

However, Daddy, don't take this new affection for the J.G.H. too literally (однако, Папочка, не принимайте это ранее не существовавшее расположение к П.Д.Г. слишком буквально; new — новый, ранее не существовавший). If I have five children, like Rousseau (если у меня будет пять детей, как у Руссо), I shan't leave them on the steps of a foundling asylum (я не оставлю их на ступенях приюта для подкидышей) in order to insure their being brought up simply (для того, чтобы обеспечить им простое/незатейливое воспитание; to insure — страховать; обеспечивать, гарантировать).

Give my kindest regards to Mrs. Lippett (передайте от меня привет миссис липпетт; kind — добрый, доброжелательный; любящий, нежный; regard — внимание, забота; поклон, привет; to give regards to smb. — передавать привет кому-либо) (that, I think, is truthful (это, я думаю, /будет/ искренне); love would be a little strong (/если бы я сказала/ сердечный привет, это было бы немного сильно /сказано/ = преувеличено; love — любовь, привязанность, приязнь; to give one's love to smb. — передавать сердечный привет кому-либо) and don't forget to tell her (и не забудьте сказать ей) what a beautiful nature I've developed (какой прекрасный характер я выработала; nature — природа, мир; натура, характер; to develop — развивать, совершенствовать; развиваться, расти).

Affectionately,

Judy

accustomed [q'kAstqmd], toothache ['tu:TeIk], literally ['lIt(q)rqlI]

They are so accustomed to the feeling that their senses are deadened to it; but as for me — I am perfectly sure every moment of my life that I am happy. And I'm going to keep on being, no matter what unpleasant things turn up. I'm going to regard them (even toothaches) as interesting experiences, and be glad to know what they feel like. 'Whatever sky's above me, I've a heart for any fate.'

However, Daddy, don't take this new affection for the J.G.H. too literally. If I have five children, like Rousseau, I shan't leave them on the steps of a foundling asylum in order to insure their being brought up simply.

Give my kindest regards to Mrs. Lippett (that, I think, is truthful; love would be a little strong) and don't forget to tell her what a beautiful nature I've developed.

Affectionately,

Judy

LOCK WILLOW,

April 4th.

Dear Daddy,

Do you observe the postmark (вы

обратили внимание на почтовый штемпель; to observe — наблюдать, следить; замечать, обращать внимание)? Sallie and I are embellishing Lock Willow with our presence (Салли и я украшаем Лок-Уиллоу своим присутствием) during the Easter Vacation (во время пасхальных каникул). We decided that the best thing we could do with our ten days (мы решили, что самое лучшее, что мы могли сделать за эти десять дней) was to come where it is quiet (это приехать туда, где тихо). Our nerves had got to the point (наши нервы дошли до такой точки) where they wouldn't stand another meal in Fergussen (когда они не выдержали бы еще одного принятия пищи в /общежитии/ Фергюссен; to stand — стоять; выдерживать, выносить). Dining in a room with four hundred girls (обедать в зале с четырьмя сотнями девушек) is an ordeal when you are tired (это тяжелое испытание, когда ты устал). There is so much noise (стоит такой шум) that you can't hear the girls across the table speak (что не можешь слышать, что говорят девушки, /сидящие/ напротив тебя /за столом/) unless they make their hands into a megaphone and shout (если только они не складывают руки рупором и не кричат; megaphone — мегафон). That is the truth (это /сущая/ правда).

We are tramping over the hills (мы бродим по холмам; to tramp — идти тяжелой поступью; бродить) and reading and writing (читаем, пишем), and having a nice, restful time (проводим время мило и спокойно; restful — успокоительный; спокойный, тихий). We climbed to the top of 'Sky Hill' this morning (мы взобрались на вершину /холма/ Скай-Хилл сегодня утром; sky — небо, небеса; hill — холм) where Master Jervie and I once cooked supper (где мастер Джерви и я однажды готовили ужин) — it doesn't seem possible that it was nearly two years ago (кажется невероятным, что это было почти два года назад). I could still see the place (я все еще смогла увидеть то самое место) where the smoke of our fire blackened the rock (где дым от нашего костра закоптил скалу; to blacken — делать черным, темным).

embellish [Im'belIS], presence ['prez(q)ns], Easter ['i:stq], megaphone ['megqfqVn]

Dear Daddy,

Do you observe the postmark? Sallie and I are embellishing Lock Willow with our presence during the Easter Vacation. We decided that the best thing we could do with our ten days was to come where it is quiet. Our nerves had got to the point where they wouldn't stand another meal in Fergussen. Dining in a room with four hundred girls is an ordeal when you are tired. There is so much noise that you can't hear the girls across the table speak unless they make their hands into a megaphone and shout. That is the truth.

We are tramping over the hills and reading and writing, and having a nice, restful time. We climbed to the top of 'Sky Hill' this morning where Master Jervie and I once cooked supper — it doesn't seem possible that it was nearly two years ago. I could still see the place where the smoke of our fire blackened the rock.

It is funny how certain places (странно, как определенные места) get connected with certain people (становятся связаны с определенными людьми; connected — связанный, соединенный), and you never go back (и невозможно вернуться туда: «и ты никогда не возвращаешься туда») without thinking of them (и не думать о них: «без того, чтобы не думать о них»). I was quite lonely without him (мне было очень одиноко без него) — for two minutes (две минуты).

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье