Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
I'll tell you, Daddy (я скажу вам, Папочка), if you'll promise not to make a lot of objections (если вы пообещаете не возражать очень сильно). I warn your secretary in advance (я предупреждаю вашего секретаря заранее; advance — продвижение; in advance — заранее, заблаговременно) that my mind is made up (что я приняла /окончательное/ решение).
I am going to spend the summer (я собираюсь провести лето) at the seaside with a Mrs. Charles Paterson (на берегу моря у миссис Чарльз Патерсон) and tutor her daughter (и давать частные уроки ее дочери) who is to enter college in the autumn (которая должна поступить в колледж осенью; to enter — входить; поступать). I met her through the McBrides (я познакомилась с ней благодаря Макбрайдам: «через Макбрайдов»; to meet — встречать; знакомиться), and she is a very charming woman (и
advance [qd'vQ:ns], tutor ['tju:tq], exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt]
I'll tell you, Daddy, if you'll promise not to make a lot of objections. I warn your secretary in advance that my mind is made up.
I am going to spend the summer at the seaside with a Mrs. Charles Paterson and tutor her daughter who is to enter college in the autumn. I met her through the McBrides, and she is a very charming woman. I am to give lessons in English and Latin to the younger daughter, too, but I shall have a little time to myself, and I shall be earning fifty dollars a month! Doesn't that impress you as a perfectly exorbitant amount? She offered it; I should have blushed to ask for more than twenty-five.
I finish at Magnolia (that's where she lives) the first of September (я закончу /работу/ в Магнолии (это /название места/, где она = миссис Патерсон живет) первого сентября), and shall probably spend the remaining three weeks at Lock Willow (и, возможно, проведу остающиеся три недели в Лок-Уиллоу) — I should like to see the Semples again (мне бы снова хотелось увидеться с Семплами) and all the friendly animals (и со всеми дружелюбными животными).
How does my program strike you, Daddy (что вы думаете о моем плане, Папочка; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление; program — программа; план /работы и т.п./)? I am getting quite independent, you see (я становлюсь вполне независимой, как видите). You have put me on my feet (вы вывели меня в люди: «вы поставили меня на ноги») and I think I can almost walk alone by now (и, мне кажется, что я уже почти могу ходить самостоятельно; alone — в одиночестве, наедине; в одиночку, без посторонней помощи).
Princeton commencement (вручение дипломов в Принстоне) and our examinations exactly coincide (и наши экзамены в точности совпадают /по времени/) — which is an awful blow (что является ужасным ударом). Sallie and I did so want to get away in time for it (Салли и я так хотели освободиться вовремя, /и успеть/ на него; to get away — удрать, ускользнуть; освобождаться), but of course that is utterly impossible (но, конечно же, это совершенно невозможно).
Good-by, Daddy. Have a nice summer (/желаю вам/ хорошо провести лето) and come back in the autumn rested (и вернуться осенью отдохнувшим) and ready for another year of work (и готовым к новому году работы; another — другой, еще один; новый). (That's what you ought to be writing to me (вот что вам бы следовало писать мне)!) I haven't any idea what you do in the summer (я не имею никакого представления, что вы делаете летом; idea — идея, мысль; представление, понятие), or how you amuse yourself (или как вы развлекаетесь). I can't visualize your surroundings (я не могу представить себе ваше окружение; surroundings — окрестности; среда, окружение). Do you play golf (играете ли вы в гольф) or hunt (или охотитесь) or ride horseback (или ездите верхом) or just sit in the sun and meditate (или просто сидите на солнце и размышляете; to meditate — замышлять, затевать; размышлять)?
Anyway, whatever it is, have a good time (в любом случае, чтобы там ни было, проведите время хорошо) and don't forget Judy (и не забывайте Джуди).
programme ['prqVgrxm], independent ["IndI'pendqnt], coincide ["kqVIn'saId], visualize ['vIZVqlaIz], surrounding [sq'raVndIN]
I finish at Magnolia (that's where she lives) the first of September, and shall probably spend the remaining three weeks at Lock Willow — I should like to see the Semples again and all the friendly animals.
How does my program strike you, Daddy? I am getting quite independent, you see. You have put me on my feet and I think I can almost walk alone by now.
Princeton commencement and our examinations exactly coincide — which is an awful blow. Sallie and I did so want to get away in time for it, but of course that is utterly impossible.
Good-by, Daddy. Have a nice summer and come back in the autumn rested and ready for another year of work. (That's what you ought to be writing to me!) I haven't any idea what you do in the summer, or how you amuse yourself. I can't visualize your surroundings. Do you play golf or hunt or ride horseback or just sit in the sun and meditate?
Anyway, whatever it is, have a good time and don't forget Judy.
June 10th.
Dear Daddy,
This is the hardest letter I ever wrote (это
generous ['dZen(q)rqs], intoxicate [In'tOksIkeIt], illogical [I'lOdZIk(q)l], luxury ['lAkS(q)rI]
Dear Daddy,
This is the hardest letter I ever wrote, but I have decided what I must do, and there isn't going to be any turning back. It is very sweet and generous and dear of you to wish to send me to Europe this summer — for the moment I was intoxicated by the idea; but sober second thoughts said no. It would be rather illogical of me to refuse to take your money for college, and then use it instead just for amusement! You mustn't get me used to too many luxuries.
One doesn't miss what one has never had (человек не ощущает отсутствие того, чего у него никогда не было); but it's awfully hard going without things (но ужасно тяжело обходиться без вещей) after one has commenced thinking they are his (после того, как начал думать, что они его) — hers (English language needs another pronoun) by natural right (ее (английскому языку требуется еще одно: «другое» местоимение) по естественному праву; to need — нуждаться; требовать, чувствовать необходимость /чего-либо/). Living with Sallie and Julia is an awful strain on my stoical philosophy (жизнь с Салли и Джулией — ужасная нагрузка для моей стоической философии; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка). They have both had things from the time they were babies (они обе имели все: «вещи» с того времени, когда они были еще детьми; baby — младенец, ребенок, дитя); they accept happiness as a matter of course (они принимают счастье как нечто само собой разумеющееся; matter of course — естественное дело, ясное дело). The World, they think, owes them everything they want (мир, думают они, должен им все, что они хотят). Maybe the World does (может быть, мир и должен) — in any case (во всяком случае), it seems to acknowledge the debt and pay up (он, кажется, признает долг и платит). But as for me (но, что касается меня), it owes me nothing (он не должен мне ничего), and distinctly told me so in the beginning (и ясно сказал мне об этом в самом начале).