Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

Saturday (cуббота).

Up before dawn (проснулась до рассвета; to be up — встать, проснуться)! The night watchman called us (ночной сторож позвал нас) — six of us (шестерых из нас) — and we made coffee in a chafing dish (и мы сделали = сварили кофе в электрическом термосе; chafing dish — кастрюля /обыкн. электрическая/ с подогревом; электрический термос; to chafe — тереть, растирать; втирать; натирать /чем-либо/, согревать растиранием /руки и т.п./) (you never saw so many grounds (вы никогда не видели столько /кофейной/ гущи/; ground — земля, поверхность; осадок, гуща)!) and walked two miles to the top of One Tree Hill (и прошагали две мили к вершине Холма Уан-Три: «Холма Одного Дерева») to see the sun rise (чтобы посмотреть на восход солнца: «как восходит солнце»). We had to scramble up the last slope (нам пришлось карабкаться по последнему склону; slope — уклон, покатость; склон, скат)! The sun almost beat us (солнце

почти обогнало нас; to beat — бить, ударять; побеждать, побивать; обгонять)! And perhaps you think (и, возможно, вы думаете) we didn't bring back appetites to breakfast (что мы не принесли с собой аппетиты к завтраку = что мы вернулись к завтраку без аппетита)!

chafing ['tSeIfIN], scramble ['skrxmb(q)l]

Up before dawn! The night watchman called us — six of us — and we made coffee in a chafing dish (you never saw so many grounds!) and walked two miles to the top of One Tree Hill to see the sun rise. We had to scramble up the last slope! The sun almost beat us! And perhaps you think we didn't bring back appetites to breakfast!

Dear me, Daddy, I seem to have a very ejaculatory style today (Боже мой, Папочка, у меня, кажется, очень восторженный: «восклицательный» стиль сегодня; to ejaculate — воскликнуть); this page is peppered with exclamations (эта страница усеяна восклицательными /знаками/; to pepper — перчить, посыпать перцем; осыпать, усеивать; exclamation — восклицание).

I meant to have written a lot about the budding trees (я собиралась написать много о распускающихся деревьях; bud — почка; бутон; to bud — давать почки; расцветать) and the new cinder path in the athletic field (и о новой гаревой дорожке на стадионе; cinder — тлеющие угли; спорт. гаревая дорожка; path — тропинка, тропа; дорожка /легкая атлетика/; field — поле, луг; спорт. площадка), and the awful lesson we have in biology for tomorrow (и об ужасном уроке, который нам задали по биологии на завтра; to have — иметь; получать), and the new canoes on the lake (и о новых байдарках на озере), and Catherine Prentiss who has pneumonia (и о Кэтрин Прентисс, у которой воспаление легких), and Prexy's Angora kitten that strayed from home (и об ангорском котенке, /принадлежащем/ Прикси, который убежал из дома; to stray — заблудиться, сбиться с пути, отбиться) and has been boarding in Fergussen Hall for two weeks (и столовался в Фергюссен-Холле две недели) until a chambermaid reported it (пока горничная не пожаловалась на это; to report — сообщать, рассказывать; жаловаться /на кого-либо/), and about my three new dresses (и о своих трех новых платьях) — white (белом) and pink (розовом) and blue polka dots (и голубом в горошек; polka dots — узор в горошек /на материи/) with a hat to match (с подходящей шляпкой; to match — подходить под пару, сочетать) — but I am too sleepy (но я очень хочу спать; sleepy — сонный). I am always making this an excuse, am I not (я всегда использую эту отговорку, не так ли; excuse — извинение; отговорка, предлог)? But a girls' college is a busy place (но колледж для девушек — это место, где /напряженно/ работают: «это деятельное место»; busy — занятой, несвободный; деятельный, трудолюбивый) and we do get tired by the end of the day (и мы действительно устаем к концу дня)! Particularly when the day begins at dawn (особенно когда день начинается на рассвете).

Affectionately (с любовью),

Judy

exclamation ["eksklq'meIS(q)n], cinder ['sIndq], pneumonia [nju:'mqVnIq]

Dear me, Daddy, I seem to have a very ejaculatory style today; this page is peppered with exclamations.

I meant to have written a lot about the budding trees and the new cinder path in the athletic field, and the awful lesson we have in biology for tomorrow, and the new canoes on the lake, and Catherine Prentiss who has pneumonia, and Prexy's Angora kitten that strayed from home and has been boarding in Fergussen Hall for two weeks until a chambermaid reported it, and about my three new dresses — white and pink and blue polka dots with a hat to match — but I am too sleepy.

I am always making this an excuse, am I not? But a girls' college is a busy place and we do get tired by the end of the day! Particularly when the day begins at dawn.

Affectionately,

Judy

May 15th.

Dear Daddy-Long-Legs,

Is it good manners (это прилично; manner — метод, способ; воспитанность, хорошие манеры) when you get into a car (когда заходишь в трамвай; car — автомобиль; вагон трамвая) just to stare straight ahead (просто уставиться перед собой; to stare — пристально смотреть, уставиться; ahead — вперед) and not see anybody else (и не замечать никого другого)?

A very beautiful lady in a very beautiful velvet dress (одна

очень красивая леди в очень красивом бархатном платье) got into the car today (вошла сегодня в трамвай), and without the slightest expression sat for fifteen minutes (и без малейшего выражения /на лице/ сидела пятнадцать минут; expression — выражение /чего-либо/; выражение /лица, глаз и т.п./) and looked at a sign advertising suspenders (и смотрела на объявление, рекламирующее подтяжки; sign — признак, примета; вывеска, объявление). It doesn't seem polite to ignore everybody else (кажется, это не очень вежливо — не замечать никого /вокруг/; to ignore — не обращать внимания, не замечать, игнорировать) as though you were the only important person present (словно ты здесь единственная важная персона; present — присутствующий, имеющийся налицо). Anyway, you miss a lot (во всяком случае, много теряешь; to miss — промахнуться, промазать; упустить, проглядеть). While she was absorbing that silly sign (пока она была поглощена тем глупым объявлением: «поглощала то глупое объявление»; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/), I was studying a whole car (я изучала целый трамвай) full of interesting human beings (наполненный интересными человеческими существами).

straight [streIt], suspender [sq'spendq], ignore [Ig'nO:], absorbing [qb'zO:bIN, qb'sO:bIN]

Dear Daddy-Long-Legs,

Is it good manners when you get into a car just to stare straight ahead and not see anybody else?

A very beautiful lady in a very beautiful velvet dress got into the car today, and without the slightest expression sat for fifteen minutes and looked at a sign advertising suspenders. It doesn't seem polite to ignore everybody else as though you were the only important person present. Anyway, you miss a lot. While she was absorbing that silly sign, I was studying a whole car full of interesting human beings.

The accompanying illustration is hereby reproduced for the first time (сопутствующая иллюстрация здесь воспроизводится = публикуется в первый раз; to accompany — сопровождать, сопутствовать; to reproduce — производить, порождать; воспроизводить). It looks like a spider on the end of a string (она выглядит, как паучок на конце паутинки; string — веревка, бечева), but it isn't at all (но это вовсе не так); it's a picture of me learning to swim (это — изображение меня, обучающейся плавать) in the tank in the gymnasium (в бассейне, в гимнастической школе). The instructor hooks a rope (преподавательница прицепляет веревку; to hook — изгибаться крючком, перегибаться; зацеплять, прицеплять) into a ring in the back of my belt (к кольцу, /расположенному/ на задней стороне моего пояса; back — спина; задняя, тыльная часть чего-либо), and runs it through a pulley in the ceiling (и пропускает ее через блок под потолком; to run smth. through smth. — продевать, пропускать что-либо через что-либо; pulley — шкив, блок, ворот). It would be a beautiful system (это была бы прекрасная система) if one had perfect confidence in the probity of one's instructor (если быть совершенно уверенным в честности преподавательницы; confidence — доверие, уверенность; probity — честность, неподкупность). I'm always afraid, though (я все время боюсь, все же), that she will let the rope get slack (что она позволит веревке ослабнуть; slack — медленный, ленивый; свободный, плохо натянутый), so I keep one anxious eye on her (поэтому я одним тревожным глазом слежу за ней; to keep an eye on — глаз не спускать, следить за) and swim with the other (и плыву с другим = а другим смотрю, как я плыву), and with this divided interest (и из-за этого разделенного на части интереса = внимания) I do not make the progress that I otherwise might (я не делаю тех успехов, которые могла бы делать /в ином случае/; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения).

pulley ['pVlI], ceiling ['si:lIN], confidence ['kOnfId(q)ns], probity ['prqVbItI]

The accompanying illustration is hereby reproduced for the first time. It looks like a spider on the end of a string, but it isn't at all; it's a picture of me learning to swim in the tank in the gymnasium. The instructor hooks a rope into a ring in the back of my belt, and runs it through a pulley in the ceiling. It would be a beautiful system if one had perfect confidence in the probity of one's instructor. I'm always afraid, though, that she will let the rope get slack, so I keep one anxious eye on her and swim with the other, and with this divided interest I do not make the progress that I otherwise might.

Very miscellaneous weather we're having of late (очень смешанная = неустойчивая погода /стоит/ у нас в последнее время). It was raining when I commenced (шел дождь, когда я начинала /писать это письмо/) and now the sun is shining (а сейчас светит солнце). Sallie and I are going out to play tennis (Салли и я собираемся пойти /на улицу/ поиграть в теннис) — thereby gaining exemption from Gym (получая, таким образом, освобождение от /занятий/ в гимнастическом зале).

Поделиться:
Популярные книги

Игра топа. Революция

Вяч Павел
3. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.45
рейтинг книги
Игра топа. Революция

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Внешники такие разные

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники такие разные

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8