Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
claim [kleIm], wandering ['wOnd(q)rIN], sulky['sAlkI], bashful ['bxSf(q)l]
Our functions commence early! We had the men's cards all made out ahead of time, and after every dance, we'd leave them in groups, under the letter that stood for their names, so that they could be readily found by their next partners. Jimmie McBride, for example, would stand patiently under 'M' until he was claimed. (At least, he ought to have stood patiently, but he kept wandering off and getting mixed with `R's' and 'S's' and all sorts of letters.) I found him a very difficult guest; he was sulky because he had only three dances with me. He said he was bashful about dancing with girls he didn't know!
The next morning we had a glee club concert (на
Anyway, our gay two days were great fun (во всяком случае, эти два веселых дня прошли очень интересно; fun — веселье, забава; интерес, что-либо интересное), and I think the men enjoyed it (и я думаю, что /наши/ мужчины /тоже/ получили удовольствие). Some of them were awfully perturbed at first (некоторые из них были ужасно смущены поначалу; to perturb — смущать, тревожить) at the prospect of facing one thousand girls (перспективой встретиться лицом к лицу с тысячей девушек); but they got acclimated very quickly (но они привыкли = освоились очень быстро).
glee [gli:], concert ['kOnsqt], prominent ['prOmInqnt], perturb [pq'tq:b], acclimate ['xklImeIt, q'klaImqt]
The next morning we had a glee club concert — and who do you think wrote the funny new song composed for the occasion? It's the truth. She did. Oh, I tell you, Daddy, your little foundling is getting to be quite a prominent person!
Anyway, our gay two days were great fun, and I think the men enjoyed it. Some of them were awfully perturbed at first at the prospect of facing one thousand girls; but they got acclimated very quickly.
Our two Princeton men had a beautiful time (наши два /молодых/ человека из Принстона прекрасно провели время) — at least they politely said they had (по меньшей мере, они любезно сказали, что провели), and they've invited us to their dance next spring (и они пригласили нас на их бал следующей весной). We've accepted (мы приняли /приглашение/), so please don't object, Daddy dear (так что, пожалуйста, не возражайте, дорогой Папочка).
Julia and Sallie and I all had new dresses (у всех нас — у Джулии, Салли и меня, — были новые платья). Do you want to hear about them (вы хотите узнать, какие)? Julia's was cream satin (у Джулии — из атласа кремового цвета; cream — содержащий сливки; кремовый, кремового цвета) and gold embroidery (с золотой вышивкой) and she wore purple orchids (и она носила = в волосах и на груди у нее были лиловые орхидеи). It was a dream (/не платье, а просто/ мечта) and came from Paris (/прямо/ из Парижа; to come — приходить, идти; происходить, иметь происхождение), and cost a million dollars (и стоило миллион долларов).
Sallie's was pale blue (/платье/ у Салли было светло-голубое; pale — бледный;
Mine was pale pink cr^epe de chine (мое было из светло-розового крепдешина) trimmed with 'ecru lace and rose satin (отделанное серовато-бежевым кружевом и розовым атласом).
satin ['sxtIn], embroidery [Im'brOId(q)rI], orchid ['O:kId], cr^epe de Chine ["kreIpdq'Si:n], ecru ['e(I)kru:]
Our two Princeton men had a beautiful time — at least they politely said they had, and they've invited us to their dance next spring. We've accepted, so please don't object, Daddy dear.
Julia and Sallie and I all had new dresses. Do you want to hear about them? Julia's was cream satin and gold embroidery and she wore purple orchids. It was a dream and came from Paris, and cost a million dollars.
Sallie's was pale blue trimmed with Persian embroidery, and went beautifully with red hair. It didn't cost quite a million, but was just as effective as Julia's.
Mine was pale pink cr^epe de chine trimmed with 'ecru lace and rose satin.
And I carried crimson roses (и еще у меня были: «я несла» темно-красные розы; to carry — нести, носить) which J. McB. sent (которые прислал Дж. МакБ.) (Sallie having told him what colour to get (поскольку Салли сказала ему, какой цвет выбрать; to get — доставать, добывать)). And we all had satin slippers (и у нас всех были атласные туфельки) and silk stockings (шелковые чулки) and chiffon scarfs (и шифоновые шарфики) to match (подходящие по цвету /к платьям/; to match — подходить под пару, соответствовать; сочетать).
You must be deeply impressed (вы, должно быть, потрясены; deeply — глубоко, на большую глубину; сильно, очень; to impress — производить впечатление, поражать) by these millinery details (всеми этими галантерейными подробностями; millinery — дамские шляпы; уст. галантерейные товары).
One can't help thinking, Daddy (невозможно не думать, Папочка), what a colourless life a man is forced to lead (какую бесцветную жизнь вынужден вести мужчина; to lead — вести, показывать путь; вести /какой-либо образ жизни/), when one reflects (когда размышляешь /над тем/; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать) that chiffon (что шифон) and Venetian point (и венецианское кружево; point — точка; /игольное/ кружево, кружево, вязанное на спицах) and hand embroidery (и ручная вышивка) and Irish crochet (и ирландское вязание крючком) are to him mere empty words (для него просто пустые слова). Whereas a woman (в то время как женщина) — whether she is interested in babies (интересуется ли она младенцами) or microbes (или микробами) or husbands (или мужьями) or poetry (или поэзией) or servants (или слугами) or parallelograms (или параллелограммами) or gardens (или садами) or Plato (или Платоном) or bridge (или бриджем)— is fundamentally and always interested in clothes (по сути своей и всегда интересуется нарядами).