Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Anyway, we had our fishing (в любом случае, мы порыбачили) (he caught four little ones (он поймал четыре маленькие рыбки)) and we cooked them on a camp-fire for lunch (и мы приготовили их на /бивачном/ костре к ленчу). They kept falling off our spiked sticks into the fire (они постоянно сваливались с наших покрытыми шипами = сучковатых палок в огонь; spike — острие, зубец; spiked — снабженный зубцами, остриями, шипами), so they tasted a little ashy (поэтому они имели привкус пепла; to taste — пробовать, отведать; иметь вкус, привкус, отдавать /чем-либо/; ash — зола, пепел), but we ate them (но мы их съели). We got home at four (мы вернулись домой в четыре) and went driving at five (и
I am getting a little sleepy, though (хотя я уже засыпаю: «становлюсь немного сонной»).
Good night.
Here is a picture of the one fish I caught (вот картинка одной рыбки, которую я поймала).
sizzling ['sIzlIN], camp-fire ['kxmpfaIq], ashy ['xSI]
And poor Mrs. Semple believes that people who go fishing on Sundays go afterwards to a sizzling hot hell! She is awfully troubled to think that she didn't train him better when he was small and helpless and she had the chance. Besides — she wished to show him off in church.
Anyway, we had our fishing (he caught four little ones) and we cooked them on a camp-fire for lunch. They kept falling off our spiked sticks into the fire, so they tasted a little ashy, but we ate them. We got home at four and went driving at five and had dinner at seven, and at ten I was sent to bed and here I am, writing to you.
I am getting a little sleepy, though.
Good night.
Here is a picture of the one fish I caught.
Ship Ahoy, Cap'n Long-Legs (эй, на судне, капитан Длинноногий; ship — корабль, судно; ahoy — на палубе! на корабле! /оклик/; Cap'n = captain)!
Avast (стой)! Belay (крепи канаты; to belay — мор. закрепить /канат/, завертывать /снасть/)! Yo, ho, ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо и бутылка рома; yo-ho — кричать: эй, берегись; взяли, дружно). Guess what I'm reading (угадайте, что я читаю)? Our conversation these past two days (наши разговоры за эти два прошедших дня) has been nautical and piratical (были морскими и пиратскими). Isn't Treasure Island fun («Остров Сокровищ» такой забавный/увлекательный, правда)? Did you ever read it (вы его когда-нибудь читали), or wasn't it written when you were a boy (или он еще не был написан, когда вы были мальчиком = маленьким)? Stevenson only got thirty pounds for the serial rights (Стивенсон получил всего тридцать фунтов за авторские права на публикацию в периодическом издании; serial — серийный; периодический; right — правильность, правота; право, привилегия) — I don't believe it pays to be a great author (я не верю/не думаю, что выгодно быть великим писателем/великой писательницей; to pay — платить, заплатить; окупаться, быть выгодным, приносить доход). Maybe I'll be a school-teacher (может быть, я стану школьной учительницей).
Excuse me for filling my letters so full of Stevenson (извините меня за то, что мои письма переполнены Стивенсоном; to fill — наполнять, переполнять; full — полный; наполненный, заполненный); my mind is very much engaged with him at present (моя голова чрезвычайно поглощена им в настоящее время; to engage — нанимать на работу; занимать, завладевать /вниманием/). He comprises Lock Willow's library (он = его произведения составляют всю библиотеку Лок-Уиллоу).
I've been writing this letter for two weeks (я писала это письмо две недели), and I think it's about long enough (и мне кажется, что оно
ahoy [q'hOI], nautical ['nO:tIk(q)l], piratical [p(a)I'rxtIk(q)l], treasure ['treZq]
Ship Ahoy, Cap'n Long-Legs!
Avast! Belay! Yo, ho, ho, and a bottle of rum. Guess what I'm reading? Our conversation these past two days has been nautical and piratical. Isn't Treasure Island fun? Did you ever read it, or wasn't it written when you were a boy? Stevenson only got thirty pounds for the serial rights — I don't believe it pays to be a great author. Maybe I'll be a school-teacher.
Excuse me for filling my letters so full of Stevenson; my mind is very much engaged with him at present. He comprises Lock Willow's library.
I've been writing this letter for two weeks, and I think it's about long enough. Never say, Daddy, that I don't give details. I wish you were here, too; we'd all have such a jolly time together.
I like my different friends to know each other (мне бы хотелось, чтобы мои разные друзья знали друг друга = познакомились друг с другом; to know — знать; быть знакомым /с кем-либо/). I wanted to ask Mr. Pendleton (мне хотелось спросить у мистера Пендльтона) if he knew you in New York (не встречал ли он вас в Нью-Йорке) — I should think he might (мне кажется, что он мог бы); you must move in about the same exalted social circles (вы, должно быть, вращаетесь в одних и тех же высоких кругах /общества/; to move — двигать, передвигать; двигаться, передвигаться; exalted — возвышенный /о чувстве/; высокий /о положении, сане и т.п./; circle — круг; /общественный/ круг), and you are both interested in reforms and things (и вы оба интересуетесь реформами и разными вещами) — but I couldn't, for I don't know your real name (но я не смогла, потому что я не знаю вашего настоящего имени).
It's the silliest thing I ever heard of (это самое глупейшее, о чем я когда-либо слышала), not to know your name (— не знать вашего имени). Mrs. Lippett warned me that you were eccentric (миссис Липпетт предупреждала меня, что вы эксцентричны). I should think so (еще бы/конечно)!
Affectionately (с любовью),
Judy
P.S. On reading this over (перечитав это письмо еще раз), I find that it isn't all Stevenson (я считаю, что оно не все /посвящено/ Стивенсону; to find — находить, отыскивать; считать, убеждаться). There are one or two glancing references to Master Jervie (в нем есть еще одно-два упоминания вскользь о мастере Джерви; to glance — мельком взглянуть; слегка затрагивать, упоминать).
exalted [Ig'zO:ltId], circle ['sq:k(q)l], reform [rI'fO:m], eccentric [Ik'sentrIk], reference ['ref(q)rqns]
I like my different friends to know each other. I wanted to ask Mr. Pendleton if he knew you in New York — I should think he might; you must move in about the same exalted social circles, and you are both interested in reforms and things — but I couldn't, for I don't know your real name.
It's the silliest thing I ever heard of, not to know your name. Mrs. Lippett warned me that you were eccentric. I should think so!