Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
I started this letter ages ago, but I haven't had a second to finish it.
Isn't this a nice thought from Stevenson?
The world is so full of a number of things,
I am sure we should all be as happy as kings.
It's true, you know. The world is full of happiness, and plenty to go round, if you are only willing to take the kind that comes your way. The whole secret is in being pliable.
In the country, especially (в деревне особенно), there are such a lot of entertaining things (так много интересных вещей). I can walk over everybody's land (я
……………………………………………………………….
It's Sunday night now (сейчас уже ночь воскресенья), about eleven o'clock (около одиннадцати), and I am supposed to be getting some beauty sleep (и предполагается, что я уже сплю несколько часов: «что я сплю сном красоты»; beauty sleep — сон днем; первые часы сна /до полуночи/; beauty — красота, прекрасное), but I had black coffee for dinner (но на ужин я выпила черный кофе), so — no beauty sleep for me (поэтому никакого сна /для меня/)!
This morning, said Mrs. Semple to Mr. Pendleton (сегодня утром миссис Семпл сказала мистеру Пендльтону: «сегодня утром сказано миссис Семпл мистеру Пендльтону»), with a very determined accent (совершенно непреклонно; determined — решительный, полный решимости; непреклонный; accent — ударение; выразительное произнесение, акцентирование):
'We have to leave here at a quarter past ten (мы должны уехать отсюда = выехать в четверть одиннадцатого) in order to get to church by eleven (чтобы приехать в церковь к одиннадцати).'
'Very well, Lizzie (очень хорошо, Лиззи),' said Master Jervie, 'you have the buggy ready (вы велите подготовить двухместную коляску; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя), and if I'm not dressed (и если я не буду одет), just go on without waiting (просто отправляйтесь в путь, не ждите меня).'
dabble [dxbl], beauty ['bju:tI], determined [dI'tq:mInd], accent ['xks(q)nt]
In the country, especially, there are such a lot of entertaining things. I can walk over everybody's land, and look at everybody's view, and dabble in everybody's brook; and enjoy it just as much as though I owned the land — and with no taxes to pay!
……………………………………………………………………………………..
It's Sunday night now, about eleven o'clock, and I am supposed to be getting some beauty sleep, but I had black coffee for dinner, so — no beauty sleep for me!
This morning, said Mrs. Semple to Mr. Pendleton, with a very determined accent:
'We have to leave here at a quarter past ten in order to get to church by eleven.'
'Very well, Lizzie,' said Master Jervie, 'you have the buggy ready, and if I'm not dressed, just go on without waiting.'
'We'll wait (мы подождем),' said she.
'As you please (как вам будет угодно),' said he, 'only don't keep the horses standing too long (только не заставляйте лошадей стоять слишком долго; to keep smb., smth. doing smth. — заставлять кого-либо, что-либо продолжать действовать).'
Then while she was dressing (затем, пока она одевалась), he told Carrie to pack up a lunch (он сказал Кэрри упаковать ленч), and he told me to scramble into my walking clothes (и велел мне быстро одеться в одежду для прогулок; to tell —
It discommoded the household dreadfully (это стеснило всех домочадцев ужасно; to discommode — причинять неудобство, стеснять), because Lock Willow of a Sunday dines at two (потому что в Лок-Уиллоу по воскресеньям обедают в два). But he ordered dinner at seven (а он приказал подать обед в семь; to order — приказывать, распоряжаться; заказывать) — he orders meals whenever he chooses (он заказывает еду, когда ему того захочется; meal — принятие пищи, еда); you would think the place were a restaurant (можно подумать, что это ресторан; place — место; дом, жилище) — and that kept Carrie and Amasai from going driving (и это не позволило Кэрри и Амасею отправиться кататься; to keep smb. from doing smth. — мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо). But he said it was all the better (но он сказал, что это к лучшему) because it wasn't proper for them (потому что было неприличным для них; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный) to go driving without a chaperon (отправляться кататься без дуэньи/сопровождающей; chaperon — пожилая дама, сопровождающая молодую девушку, провожатая при молодой особе); and anyway, he wanted the horses himself to take me driving (и, во всяком случае, ему нужны были лошади самому, чтобы взять = повезти меня покататься; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в чем-либо, ком-либо/). Did you ever hear anything so funny (слышали ли вы когда-нибудь что-нибудь настолько забавное)?
scramble ['skrxmb(q)l], household ['haVshqVld], restaurant ['rest(q)rON, -rOnt], chaperon ['SxpqrqVn]
'We'll wait,' said she.
'As you please,' said he, 'only don't keep the horses standing too long.'
Then while she was dressing, he told Carrie to pack up a lunch, and he told me to scramble into my walking clothes; and we slipped out the back way and went fishing.
It discommoded the household dreadfully, because Lock Willow of a Sunday dines at two. But he ordered dinner at seven — he orders meals whenever he chooses; you would think the place were a restaurant — and that kept Carrie and Amasai from going driving. But he said it was all the better because it wasn't proper for them to go driving without a chaperon; and anyway, he wanted the horses himself to take me driving. Did you ever hear anything so funny?
And poor Mrs. Semple believes that people (а бедная миссис Семпл верит, что те люди) who go fishing on Sundays (которые ходят на рыбалку по воскресеньям) go afterwards to a sizzling hot hell (отправляются впоследствии в палящий жаркий ад; to sizzle — шипеть /при жаренье, запекании, сжигании/; сжигать; испепелять)! She is awfully troubled to think (она ужасно беспокоится, когда думает о том) that she didn't train him better (что она не воспитала его лучше) when he was small and helpless (когда он был маленьким и беспомощным) and she had the chance (а у нее была такая возможность). Besides — she wished to show him off in church (кроме того, ей хотелось похвастаться им в церкви; to show off — представлять в выгодном свете; похваляться, хвастать).