Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Affectionately,
Judy
P.S. On reading this over, I find that it isn't all Stevenson. There are one or two glancing references to Master Jervie.
September 10th.
Dear Daddy,
He has gone, and we are missing him (он уехал, и мы все скучаем по нему)! When you get accustomed to people (когда привыкаешь к людям; to accustom — приучать, привыкать) or places (местам) or ways of living (или /определенному/ образу жизни), and then have them snatched away (а потом их /у тебя/ вырывают; to snatch — хватать; выхватывать, вырывать), it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation (то это оставляет = то остается ужасно пустое, терзающее ощущение; to gnaw — грызть, глодать; беспокоить, терзать). I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty unseasoned food (я
College opens in two weeks (занятия в колледже начинаются через две недели; to open — открывать; открываться, начинаться) and I shall be glad to begin work again (и я буду рада начать работу = заниматься снова). I have worked quite a lot this summer though (правда, я поработала довольно много этим летом) — six short stories and seven poems (шесть рассказов и семь стихотворений). Those I sent to the magazines all came back (те, что я отправила в журналы, все вернулись) with the most courteous promptitude (в самом вежливом срочном порядке; promptitude — быстрота, отсутствие проволочек). But I don't mind (но я не обращаю внимания). It's good practice (это хорошая практика).
accustomed [q'kAstqmd], gnawing ['nO:IN], unseasoned [An'si:z(q)nd], courteous ['kq:tIqs], promptitude ['prOmptItju:d]
Dear Daddy,
He has gone, and we are missing him! When you get accustomed to people or places or ways of living, and then have them snatched away, it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation. I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty unseasoned food.
College opens in two weeks and I shall be glad to begin work again. I have worked quite a lot this summer though — six short stories and seven poems. Those I sent to the magazines all came back with the most courteous promptitude. But I don't mind. It's good practice.
Master Jervie read them (мастер Джерви читал их) — he brought in the post (он принес корреспонденцию = он взял корреспонденцию у почтальона и принес ее в дом), so I couldn't help his knowing (поэтому он просто не мог не узнать о них: «он узнал, а я ничего не могла с этим поделать»; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) — and he said they were dreadful (и он сказал, что они ужасны). They showed that I didn't have the slightest idea (они демонстрировали, что я не имею ни малейшего представления; slight — худощавый, тонкий; слабый, незначительный) of what I was talking about (о том, о чем я говорю = пишу). (Master Jervie doesn't let politeness interfere with truth (мастер Джерви не позволяет вежливости мешать /торжеству/ истины; to interfere — мешать, служить препятствием).) But the last one I did (но последний очерк, который я написала) — just a little sketch laid in college (просто небольшие заметки о жизни в колледже: «действие которых происходит в колледже»; sketch — эскиз, набросок; очерк, заметки; to lay — класть, положить; помещать, переносить /действие и т.п./) — he said wasn't bad (он сказал, что он неплох); and he had it typewritten (и он отдал напечатать его на машинке), and I sent it to a magazine (и я отправила его в журнал). They've had it two weeks (они держат его уже две недели); maybe they're thinking it over (может быть, они обдумывают).
dreadful ['dredS(q)l], interfere ["Intq'fIq], sketch [sketS]
Master Jervie read them — he brought in the post, so I couldn't help his knowing — and he said they were dreadful. They showed that I didn't have the slightest idea of what I was talking about. (Master Jervie doesn't let politeness interfere with truth.) But the last one I did — just a little sketch laid in college — he said wasn't bad; and he had it typewritten, and I sent it to a magazine. They've had it two weeks; maybe they're thinking it over.
You should see the sky (видели бы вы небо)! There's the queerest orange-coloured light over everything (на всем — удивительнейший оранжевый свет: «здесь самого необычного оранжевого цвета свет на всем»). We're going to have a storm (у нас будет гроза).
…………………………………............
It commenced just that moment (она разразилась как раз в тот момент; to commence — начинать; начинаться) with tremendously big drops (чрезвычайно большими каплями) and all the shutters banging (и хлопаньем/стуком всех ставней; to bang — ударить, стукнуть; хлопать). I had to run to close the windows (мне пришлось бежать закрывать окна), while Carrie flew to the attic with an armful of milk pans (в то время как Кэрри понеслась на чердак с кучей молочных ведер; to fly (flew, flown) —
A storm is awfully disturbing in the country (буря — ужасно хлопотное дело в деревне; to disturb — нарушать ход, движение; доставлять хлопоты, причинять беспокойство). You are always having to think of so many things (всегда приходится думать о таком множестве вещей) that are out of doors (которые находятся на открытом воздухе) and getting spoiled (и портятся).
tremendously [trI'mendqslI], armful ['Q:mfVl], soak [sqVk]
You should see the sky! There's the queerest orange-coloured light over everything. We're going to have a storm.
…………………………………………
It commenced just that moment with tremendously big drops and all the shutters banging. I had to run to close the windows, while Carrie flew to the attic with an armful of milk pans to put under the places where the roof leaks and then, just as I was resuming my pen, I remembered that I'd left a cushion and rug and hat and Matthew Arnold's poems under a tree in the orchard, so I dashed out to get them, all quite soaked. The red cover of the poems had run into the inside; Dover Beach in the future will be washed by pink waves.
A storm is awfully disturbing in the country. You are always having to think of so many things that are out of doors and getting spoiled.
Thursday (четверг).
Daddy! Daddy! What do you think? The postman has just come with two letters (почтальон только что пришел с двумя письмами).
1st. My story is accepted (мой рассказ принят). $50.
Alors (итак /фр./)! I'm an AUTHOR (я — писатель).
2d. A letter from the college secretary (письмо от секретаря колледжа). I'm to have a scholarship for two years (я буду получать стипендию два года; scholarship — ученость, эрудиция; стипендия) that will cover board and tuition (которая будет покрывать /денежные издержки на/ проживание и обучение; to cover — покрывать, закрывать; обеспечить покрытие /денежное/, покрывать). It was founded for (она была учреждена за; to found — основывать /город и т.п./; учредить на свои средства, создать фонд для содержания /больницы и т.п./) 'marked proficiency in English (явные = выдающиеся успехи в /изучении/ английского языка и литературы; marked — имеющий какие-либо знаки; заметный, явный; proficiency — опытность, умение) with general excellency in other lines (при общих отличных успехах по другим предметам; line — линия; род занятий, специальность, область интересов).' And I've won it (и я ее выиграла; to win — выиграть, победить; заслужить, снискать, завоевать)! I applied for it before I left (я подала заявление /на получение стипендии/ перед отъездом; to apply — обращаться с просьбой; подавать заявление), but I didn't have an idea I'd get it (но я и понятия не имела, что получу ее), on account of my Freshman bad work in maths and Latin (из-за моей плохой работы = из-за моих плохих оценок по математике и латинскому на первом курсе; account — счет; причина, основание; freshman — новичок; первокурсник). But it seems I've made it up (но, кажется, я наверстала = искупила их; to make up — составлять, собирать; восполнять, возмещать, наверстывать). I am awfully glad, Daddy (я ужасно рада, Папочка), because now I won't be such a burden to you (потому что теперь я не буду такой большой обузой для вас; burden — ноша, тяжесть, груз; бремя). The monthly allowance will be all I'll need (ежемесячное денежное содержание — это все, что мне потребуется), and maybe I can earn that with writing or tutoring or something (и, возможно, я смогу заработать его писательством, или преподаванием, или как-нибудь еще).