Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Judy
P.S. Isn't that a nice ending (разве не славная концовка; ending — окончание, завершение)? I got it out of Stevenson's letters (я взяла ее из писем Стивенсона).
immaculate [I'mxkjVlIt], limitation ["lImI'teIS(q)n], perpetual [pq'petSVql]
You might think, from this account of our activities, that the house was not already immaculate; but I assure you it was! Whatever Mrs. Semple's limitations, she is a HOUSEKEEPER.
But isn't it just like a man, Daddy? He doesn't give the remotest hint as to whether he will land on the doorstep today, or two weeks from today. We shall live in a perpetual breathlessness until he comes — and if he doesn't hurry, the cleaning may all have to be done over again.
There's Amasai waiting below with the buckboard and Grover. I drive alone — but if you could see old Grove, you wouldn't be worried as to my safety.
With my hand on my heart — farewell.
Judy
P.S. Isn't that a nice ending? I got it out of Stevenson's letters.
Saturday.
Good morning again! I didn't get this enveloped yesterday (вчера
rural ['rV(q)rql], errand ['erqnd], unusual [An'ju:ZVql, -Z(q)l]
Good morning again! I didn't get this enveloped yesterday before the postman came, so I'll add some more. We have one mail a day at twelve o'clock. Rural delivery is a blessing to the farmers! Our postman not only delivers letters, but he runs errands for us in town, at five cents an errand. Yesterday he brought me some shoe-strings and a jar of cold cream (I sunburned all the skin off my nose before I got my new hat) and a blue Windsor tie and a bottle of blacking all for ten cents. That was an unusual bargain, owing to the largeness of my order.
Also he tells us what is happening in the Great World (а также он рассказывает нам, что происходит в Большом Мире). Several people on the route take daily papers (несколько человек в его районе доставки выписывают ежедневные газеты; route — маршрут; район доставки, разноски и т.п.; to take — брать, хватать; выписывать или регулярно покупать /газеты и т.п./; paper — бумага; газета, журнал), and he reads them as he jogs along (и он читает их, пока трясется по дороге; to jog — толкать, трясти; трястись, ехать подпрыгивая), and repeats the news to the ones who don't subscribe (и повторяет = пересказывает новости тем, кто не подписывается /на газеты/; to subscribe — жертвовать деньги по подписке; подписываться, приобретать по подписке). So in case a war breaks out between the United States and Japan (таким образом, если разразится война между Соединенными Штатами и Японией; to break out — выламывать; разразиться), or the president is assassinated (или если убьют президента; to assassinate — убивать политических или общественных деятелей /по идейным мотивам или за деньги/), or Mr. Rockefeller leaves a million dollars to the John Grier Home (или если мистер Рокфеллер оставит миллион долларов Приюту Джона Грира), you needn't bother to write (вам не надо будет утруждаться и писать мне /об этом/; to bother — надоедать, докучать; трудиться, давать себе труд); I'll hear it anyway (я в любом случае услышу/узнаю об этом).
No sign yet of Master Jervie (пока никаких признаков мастера Джерви). But you should see how clean our house is (но видели бы вы, какой чистый наш дом) — and with what anxiety we wipe our feet (и с каким рвением мы вытираем ноги; anxiety — тревога, беспокойство;
I hope he'll come soon (я надеюсь, что он скоро приедет); I am longing for someone to talk to (я жду не дождусь кого-нибудь, с кем я могла бы поговорить; to long — страстно желать, стремиться).
jog [dZOg], subscribe [sqb'skraIb], assassinate [q'sxsIneIt], anxiety [xN'zaIqtI]
Also he tells us what is happening in the Great World. Several people on the route take daily papers, and he reads them as he jogs along, and repeats the news to the ones who don't subscribe. So in case a war breaks out between the United States and Japan, or the president is assassinated, or Mr. Rockefeller leaves a million dollars to the John Grier Home, you needn't bother to write; I'll hear it anyway.
No sign yet of Master Jervie. But you should see how clean our house is — and with what anxiety we wipe our feet before we step in!
I hope he'll come soon; I am longing for someone to talk to.
Mrs. Semple, to tell you the truth, gets rather monotonous (миссис Семпл, сказать вам по правде, становится довольно скучной; monotonous — монотонный; однообразный, скучный). She never lets ideas interrupt the easy flow of her conversation (она никогда не позволяет мыслям/мнениям нарушать легкое и плавное течение ее разговоров; idea — идея, мысль; предположение, догадка; to interrupt — прерывать /ход, течение чего-либо/; нарушать, мешать; flow — течение, излияние; ход, течение). It's a funny thing about the people here (здесь в людях есть нечто странное; funny — смешной, забавный; странный, непонятный). Their world is just this single hilltop (их мир — это только эта одинокая вершина холма). They are not a bit universal (они нисколько не принадлежат миру; universal — всеобщий; всемирный; универсальный), if you know what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). It's exactly the same as at the John Grier Home (совершенно так же, как и в Приюте Джона Грира). Our ideas there were bounded (там наши мысли были ограничены; to bound — ограничивать, служить границей; ограничивать, сдерживать) by the four sides of the iron fence (четырьмя стенками железной ограды), only I didn't mind it so much because I was younger (только меня это не очень волновало, потому что я была моложе), and was so awfully busy (и /всегда/ была ужасно занята). By the time I'd got all my beds made (к тому времени, когда я застилала все постели; to get smth. done — сделать что-либо) and my babies' faces washed (и умывала личики всех своих детишек) and had gone to school and come home (и уходила в школу, и возвращалась домой) and had washed their faces again (и снова умывала их личики) and darned their stockings (и заштопывала их чулки) and mended Freddie Perkins's trousers (и залатывала брюки Фредди Перкинса) (he tore them every day of his life (он рвал их каждый день /своей жизни/; to tear) and learned my lessons in between (и выучивала уроки в промежутках) — I was ready to go to bed (я была готова лечь спать; ready — готовый, подготовленный; проявляющий готовность, охоту), and I didn't notice any lack of social intercourse (и я не замечала недостатка в общении с людьми).
monotonous [mq'nOt(q)nqs], universal ["ju:nI'vq:s(q)l], intercourse ['IntqkO:s]
Mrs. Semple, to tell you the truth, gets rather monotonous. She never lets ideas interrupt the easy flow of her conversation. It's a funny thing about the people here. Their world is just this single hilltop. They are not a bit universal, if you know what I mean. It's exactly the same as at the John Grier Home. Our ideas there were bounded by the four sides of the iron fence, only I didn't mind it so much because I was younger, and was so awfully busy. By the time I'd got all my beds made and my babies' faces washed and had gone to school and come home and had washed their faces again and darned their stockings and mended Freddie Perkins's trousers (he tore them every day of his life) and learned my lessons in between — I was ready to go to bed, and I didn't notice any lack of social intercourse.
But after two years in a conversational college (но после двух лет в болтливом колледже; conversational — разговорный; разговорчивый), I do miss it (я очень скучаю по нему /общению/; to miss — промахнуться, промазать; скучать, ощущать отсутствие); and I shall be glad to see somebody who speaks my language (и была бы рада встретиться с кем-то, кто говорит на моем языке = понимает меня).
I really believe I've finished, Daddy (я действительно полагаю, что теперь я закончила /письмо/, Папочка). Nothing else occurs to me at the moment (больше ничего не приходит мне в голову в данный момент; to occur — случаться, происходить; приходить на ум, в голову) — I'll try to write a longer letter next time (я попытаюсь написать письмо подлиннее в следующий раз).