Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

I hope always to remain,

(Miss) Jerusha Abbott

LOCK WILLOW FARM,

August 3rd.

Dear Daddy-Long-Legs,

It has been nearly two months since I wrote (прошло почти два месяца с того момента когда я писала), which wasn't nice of me, I know (что было не очень любезно с моей стороны, я знаю; nice — хороший, приятный; любезный, внимательный), but I haven't loved you much this summer (но я не очень-то вас любила этим летом) — you see I'm being frank (видите, я откровенна)!

You can't imagine how disappointed I was (вы не можете себе представить, насколько разочарована я была) at having to give up the McBrides' camp (из-за того, что я вынуждена была отказаться от дачи Макбрайдов = от приглашения поехать на дачу Макбрайдов; to give up — отказаться /от

работы, предложения и т.п./). Of course I know that you're my guardian (конечно же, я знаю, что вы мой опекун), and that I have to regard your wishes in all matters (и что я должна считаться с вашей волей по всем вопросам = во всем; to regard — рассматривать, считать; принимать во внимание, считаться, уважать; wish — желание, пожелание; воля, приказание; matter — вещество; дело, вопрос), but I couldn't see any reason (но я не могла понять причину; to see — видеть; понимать, осознавать). It was so distinctly the best thing (это было настолько отчетливо = очевидно самое лучшее событие) that could have happened to me (которое могло бы случиться со мною). If I had been Daddy, and you had been Judy (если бы я была Папочкой, а вы были Джуди), I should have said (я бы сказала), 'Bless yo my child (благословляю тебя, дитя мое), run along and have a good time (беги же и хорошо проведи время; to run along — уходить); see lots of new people (встречай множество новых людей; to see — видеть; видеться, встречаться) and learn lots of new things (и узнавай много нового); live out of doors (живи на свежем воздухе), and get strong and well and rested (и набирайся сил, здоровей и отдыхай: «становись сильной, здоровой и отдохнувшей»; to get — зд. становиться) for a year of hard work (для /нового/ года упорной работы = учебы; hard — твердый; трудный, тяжелый).'

But not at all (но вовсе нет)! Just a curt line from your secretary (всего лишь краткая записка от вашего секретаря; curt — краткий, отрывистый; line — линия; короткая записка) ordering me to Lock Willow (отсылающая меня в Лок-Уиллоу; to order — приказывать, распоряжаться; направлять, посылать).

guardian ['gQ:dIqn], regard [rI'gQ:d], distinctly [dIs'tIN(k)tlI]

Dear Daddy-Long-Legs,

It has been nearly two months since I wrote, which wasn't nice of me, I know, but I haven't loved you much this summer — you see I'm being frank!

You can't imagine how disappointed I was at having to give up the McBrides' camp. Of course I know that you're my guardian, and that I have to regard your wishes in all matters, but I couldn't see any reason. It was so distinctly the best thing that could have happened to me. If I had been Daddy, and you had been Judy, I should have said, 'Bless yo my child, run along and have a good time; see lots of new people and learn lots of new things; live out of doors, and get strong and well and rested for a year of hard work.'

But not at all! Just a curt line from your secretary ordering me to Lock Willow.

It's the impersonality of your commands (именно обезличенность ваших распоряжений; impersonal — беспристрастный, объективный; обезличенный) that hurts my feelings (огорчает меня: «задевает мои чувства»; to hurt — причинять боль; обижать, оскорблять). It seems as though, if you felt the tiniest little bit for me (кажется, что если бы вы испытывали хоть самую малюсенькую частицу ко мне; tiny — очень маленький, крошечный; little — маленький, небольшой; bit — кусок; небольшое количество) the way I feel for you (тех чувств, которые я испытываю к вам; way — путь, дорога; образ действия), you'd sometimes send me a message (вы бы иногда посылали мне письмо) that you'd written with your own hand (которое вы бы написали своей собственной рукой), instead of those beastly typewritten secretary's notes (вместо тех гадких, напечатанных на машинке, записок /вашего/ секретаря). If there were the slightest hint that you cared (если бы был хоть малейший намек, что я вам не безразлична; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться), I'd do anything on earth to please you (я бы сделала все-все на свете, чтобы угодить вам; earth — земля, мир; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие).

I know that I was to write nice, long, detailed letters (я знаю, что должна была писать милые, длинные, подробные письма) without ever expecting any answer (вовсе

не ожидая никакого ответа). You're living up to your side of the bargain (вы выполняете вашу часть сделки; to live up — жить согласно /принципам, идеям и т.п./; оправдать /ожидания, надежды и т.п./; side — стена; аспект; сторона /в договоре, споре и т.п./)— I'm being educated (я получаю образование) — and I suppose you're thinking I'm not living up to mine (и, я полагаю, вы думаете, что я не выполняю свою /часть/)!

But, Daddy, it is a hard bargain (но, Папочка, это жестокая сделка; hard — твердый; строгий, суровый, безжалостный). It is, really (действительно, так и есть). I'm so awfully lonely (я так ужасно одинока).

impersonality [Im"pq:sq'nxlItI], typewritten ['taIp"rItn], bargain ['bQ:gIn]

It's the impersonality of your commands that hurts my feelings. It seems as though, if you felt the tiniest little bit for me the way I feel for you, you'd sometimes send me a message that you'd written with your own hand, instead of those beastly typewritten secretary's notes. If there were the slightest hint that you cared, I'd do anything on earth to please you.

I know that I was to write nice, long, detailed letters without ever expecting any answer. You're living up to your side of the bargain — I'm being educated — and I suppose you're thinking I'm not living up to mine!

But, Daddy, it is a hard bargain. It is, really. I'm so awfully lonely.

You are the only person I have to care for (вы единственный человек, который у меня есть и о котором я могу заботиться), and you are so shadowy (и вы настолько призрачны; shadow — тень /от предметов/; неизвестность; shadowy — тенистый; неясный, смутный). You're just an imaginary man that I've made up (вы всего лишь воображаемый человек, которого я выдумала; to make up — составлять, собирать; выдумывать, измышлять) — and probably the real you (и, возможно, что настоящий вы) isn't a bit like my imaginary you (ни капли не похожи на воображаемого вас; bit — кусок; немного, чуть-чуть). But you did once (но вы действительно однажды), when I was ill in the infirmary (когда я лежала больная в больнице), send me a message (прислали мне письмо), and now, when I am feeling awfully forgotten (и теперь, когда я чувствую себя ужасно заброшенной/позабытой), I get out your card and read it over (я достаю ту вашу открытку и перечитываю ее; card — карта /игральная/; карточка, открытка).

I don't think I am telling you at all what I started to say (но мне кажется, что я не говорю вам вовсе того, что я начала говорить = собиралась сказать; to start — отправляться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/), which was this (а именно: «которое было вот что»):

Although my feelings are still hurt (хотя мои чувства все еще сильно задеты), for it is very humiliating to be picked up and moved about (так как это очень унизительно быть подобранной и переносимой с места на место; to move about — переходить, переезжать с места на место) by an arbitrary (деспотичным; arbitrary — произвольный, случайный; деспотичный), peremptory (безапелляционным), unreasonable (неразумным), omnipotent (всемогущим), invisible Providence (невидимым провидением; providence — предусмотрительность; провидение, промысел Божий), still (все же), when a man has been as kind and generous and thoughtful (если человек был таким добрым, щедрым и заботливым; thoughtful — задумчивый; внимательный, заботливый) as you have heretofore been towards me (каким вы до сих пор были по отношению ко мне), I suppose he has a right to be an arbitrary (полагаю, что он имеет право быть деспотичным), peremptory, unreasonable, invisible Providence if he chooses (безапелляционными, неразумным, невидимым провидением, если он того желает), and so — I'll forgive you and be cheerful again (и поэтому я прощу вас и снова буду бодрой/веселой).

imaginary [I'mxdZ(q)n(q)rI], arbitrary ['Q:bItrqrI], peremptory [pq'rempt(q)rI], omnipotent [Om'nIpqt(q)nt], providence ['prOvId(q)ns]

You are the only person I have to care for, and you are so shadowy. You're just an imaginary man that I've made up — and probably the real you isn't a bit like my imaginary you. But you did once, when I was ill in the infirmary, send me a message, and now, when I am feeling awfully forgotten, I get out your card and read it over.

Поделиться:
Популярные книги

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод