Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
I. We had written examinations this week in (у нас были письменные экзамены на этой неделе по):
A. Chemistry (химии).
B. History (истории).
II. A new dormitory is being built (новое студенческое общежитие строится).
A. Its material is (/его/ строительный материал):
(a) red brick (красный кирпич).
(b) grey stone (серый камень).
B. Its capacity will be (его вместимость будет = оно будет вмещать):
(a) one dean (одного декана; dean — декан /духовный сан ниже епископа/; декан /факультета/), five instructors (пять преподавателей).
(b) two hundred girls (двести девушек).
(c) one housekeeper (одну экономку = заведующую хозяйством), three cooks (трех кухарок), twenty waitresses (двадцать
science ['saIqns], thesis ['Ti:sIs], verbiage ['vq:bIIdZ], chambermaid ['tSeImbqmeId]
Mr. Daddy-Long-Legs Smith,
SIR: Having completed the study of argumentation and the science of dividing a thesis into heads, I have decided to adopt the following form for letter-writing. It contains all necessary facts, but no unnecessary verbiage.
I. We had written examinations this week in:
A. Chemistry.
B. History.
II. A new dormitory is being built.
A. Its material is:
(a) red brick.
(b) grey stone.
B. Its capacity will be:
(a) one dean, five instructors.
(b) two hundred girls.
(c) one housekeeper, three cooks, twenty waitresses, twenty chambermaids.
III. We had junket for dessert tonight (у нас был сладкий сырок со сливками на десерт сегодня вечером).
IV. I am writing a special topic (я пишу специальный доклад; topic — тема; предмет обсуждения, дискуссии) upon the Sources of Shakespeare's Plays (на тему «Источники пьес Шекспира»; source — верховье, исток; источник, причина).
V. Lou McMahon slipped and fell this afternoon at basket ball (Лу Макмагон поскользнулась и упала сегодня днем /при игре/ в баскетбол; to slip — скользить, плавно передвигаться; поскользнуться), and she (и она):
A. Dislocated her shoulder (вывихнула плечо).
B. Bruised her knee (ушибла колено; to bruise — ушибать, ставить синяк).
VI. I have a new hat trimmed with (у меня новая шляпка, украшенная):
A. Blue velvet ribbon (синей бархатной лентой).
B. Two blue quills (двумя синими перьями).
C. Three red pompoms (тремя красными помпонами).
VII. It is half past nine (сейчас половина десятого).
VIII. Good night.
Judy
junket ['dZANkIt], source [sO:s], quill [kwIl]
III. We had junket for dessert tonight.
IV. I am writing a special topic upon the Sources of Shakespeare's Plays.
V. Lou McMahon slipped and fell this afternoon at basket ball, and she:
A. Dislocated her shoulder.
B. Bruised her knee.
VI. I have a new hat trimmed with:
A. Blue velvet ribbon.
B. Two blue quills.
C. Three red pompons.
VII. It is half past nine.
VIII. Good night.
Judy
June 2nd.
Dear Daddy-Long-Legs,
You will never guess the nice thing that has happened (вы никогда не догадаетесь, какая прекрасная вещь случилась).
The McBrides have asked me (Макбрайды пригласили меня; to ask — спрашивать; приглашать) to spend the summer at their camp in the Adirondacks (провести лето на их даче в /горах/ Адирондак; camp — лагерь /спортивный, детский и т.п./; амер. дача, вилла, загородный дом, летняя резиденция)! They belong to a sort of club (они являются членами одного клуба: «чего-то вроде клуба»; to belong — принадлежать; быть частью группы) on a lovely little lake in the middle of the woods (/расположенного/
Wasn't it sweet of Mrs. McBride to ask me (разве не мило со стороны миссис Макбрайд пригласить меня)? It appears that she liked me (кажется, что я ей понравилась; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться) when I was there for Christmas (когда я была там = у них на Рождество).
Please excuse this being short (пожалуйста, извините меня за краткость: «за то, что это /письмо/ короткое»). It isn't a real letter (это не настоящее письмо); it's just to let you know (просто сообщаю вам; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить кому-либо что-либо) that I'm disposed of for the summer (что я уезжаю на лето; to dispose — располагать, размещать; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться).
Yours,
In a very contented frame of mind (в весьма довольном расположении духа; frame — каркас, остов; склад, характер),
Judy
canoeing [kq'nu:IN], camp [kxmp], dance [dQ:ns]
Dear Daddy-Long-Legs,
You will never guess the nice thing that has happened.
The McBrides have asked me to spend the summer at their camp in the Adirondacks! They belong to a sort of club on a lovely little lake in the middle of the woods. The different members have houses made of logs dotted about among the trees, and they go canoeing on the lake, and take long walks through trails to other camps, and have dances once a week in the club house — Jimmie McBride is going to have a college friend visiting him part of the summer, so you see we shall have plenty of men to dance with.
Wasn't it sweet of Mrs. McBride to ask me? It appears that she liked me when I was there for Christmas.
Please excuse this being short. It isn't a real letter; it's just to let you know that I'm disposed of for the summer.
Yours,
In a very contented frame of mind,
Judy
June 5th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Your secretary man has just written to me (этот ваш секретарь только что написал мне) saying that Mr. Smith prefers (сообщая, что мистер Смит предпочитает) that I should not accept Mrs. McBride's invitation (чтобы я не принимала приглашения миссис Макбрайд), but should return to Lock Willow the same as last summer (а вернулась бы в Лок-Уиллоу, так же, как прошлым летом).