Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
I hope he is enjoying his harp and golden crown (я надеюсь, что он наслаждается арфой и золотистым венцом); he was so perfectly sure of finding them (он был /так/ совершенно уверен, что обрящет их)! There's a new young man, very consequential, in his place (теперь новый молодой человек, очень важничающий, на его месте; consequential — логически вытекающий; важничающий, полный самомнения). The congregation is pretty dubious (прихожане весьма сомневаются; congregation — собрание, сходка; церк. паства, прихожане; dubious — сомнительный, неясный; подозрительный, сомневающийся), especially the faction led by Deacon Cummings (особенно группа, возглавляемая священником Каммингсом; faction — фракция; to lead — вести, показывать путь; руководить, возглавлять). It looks as though there was going to be an awful split in the church (похоже
During our week of rain (всю неделю, пока шли дожди: «во время недели дождя») I sat up in the attic (я сидела на чердаке) and had an orgy of reading (и предавалась чтению; orgy — оргия, разгул; волна, вспышка, всплеск /чего-либо/) — Stevenson, mostly (/книг/ Стивенсона, по большей части). He himself is more entertaining (он сам гораздо более интересен) than any of the characters in his books (чем любой из персонажей из его книг; character — характер, нрав; герой, персонаж, тип); I dare say he made himself into the kind of hero (полагаю, что он превратил себя в героя такого рода) that would look well in print (который хорошо смотрелся бы в книге: «в напечатанном виде»; print — след, отпечаток; печать /процесс/, печатание). Don't you think it was perfect of him (вам не кажется, что это было великолепно с его стороны; perfect — совершенный, безупречный) to spend all the ten thousand dollars his father left (— потратить все десять тысяч долларов, которые оставил его отец), for a yacht (на яхту), and go sailing off to the South Seas (и отправиться в плавание по Южным морям)?
harp [hQ:p], consequential ["kOnsI'kwenS(q)l], congregation ["kONgrI'geIS(q)n], dubious ['dju:bIqs], faction ['fxkS(q)n]
I hope he is enjoying his harp and golden crown; he was so perfectly sure of finding them! There's a new young man, very consequential, in his place. The congregation is pretty dubious, especially the faction led by Deacon Cummings. It looks as though there was going to be an awful split in the church. We don't care for innovations in religion in this neighbourhood.
During our week of rain I sat up in the attic and had an orgy of reading — Stevenson, mostly. He himself is more entertaining than any of the characters in his books; I dare say he made himself into the kind of hero that would look well in print. Don't you think it was perfect of him to spend all the ten thousand dollars his father left, for a yacht, and go sailing off to the South Seas?
He lived up to his adventurous creed (он жил согласно своим безрассудно-смелым убеждениям; to live up to — жить согласно /принципам, идеалам и т.п./; adventurous — любящий приключения, безрассудно смелый; creed — кредо, убеждения). If my father had left me ten thousand dollars, I'd do it, too (если бы мой отец оставил мне десять тысяч долларов, я бы тоже так поступила). The thought of Vailima makes me wild (мысль о Вайлиме сводит меня с ума; wild — дикий, дикорастущий; обуреваемый страстями). I want to see the tropics (я хочу увидеть тропики). I want to see the whole world (я хочу увидеть весь мир). I am going to be a great author (я стану великой писательницей), or artist (или художницей), or actress (или актрисой), or playwright (или драматургом) — or whatever sort of a great person I turn out to be (или какой бы там великой личностью я ни оказалась). I have a terrible wanderthirst (у меня ужасная жажда странствий; wander — странствие; thirst — жажда); the very sight of a map (при одном только виде карты; very — настоящий, истинный; сам по себе, простой; sight — зрение; вид) makes me want to put on my hat (мне хочется надеть свою шляпку) and take an umbrella and start (взять зонтик и отправиться в путь). 'I shall see before I die (я увижу, прежде чем умру) the palms and temples of the South (пальмы и храмы южных стран).'
playwright ['pleIraIt], wander ['wOndq], thirst [Tq:st], twilight ['twaIlaIt]
He lived up to his adventurous creed. If my father had left me ten thousand dollars, I'd do it, too. The thought of Vailima makes me wild. I want to see the tropics. I want to see the whole world. I am going to be a great author, or artist, or actress, or playwright — or whatever sort of a great person I turn out to be. I have a terrible wanderthirst; the very sight of a map makes me want to put on my hat and take an umbrella and start. 'I shall see before I die the palms and temples of the South.'
Thursday evening (вечер
Very hard to get any news into this letter (очень трудно вставить хоть какие-нибудь новости в это письмо)! Judy is becoming so philosophical of late (Джуди становится такой философствующей в последнее время; philosophical — философский; с философским отношением к жизни, уравновешенный), that she wishes to discourse largely of the world in general (что она хочет разговаривать большей частью о мире в целом; to discourse — ораторствовать, произносить речи; разговаривать, вести беседу; general — общий, всеобщий; распространенный, общепринятый), instead of descending to the trivial details of daily life (вместо того чтобы опускаться до мелких подробностей повседневной жизни; to descend — спускаться, сходить; trivial — незначительный, мелкий, пустой). But if you must have news, here it is (но если вы обязательно хотите услышать новости, то вот они):
Our nine young pigs waded across the brook (наши девять молодых свинок перешли вброд ручей) and ran away last Tuesday (и убежали в прошлый вторник), and only eight came back (и только восемь /из них/ вернулись). We don't want to accuse anyone unjustly (мы не хотим никого обвинять несправедливо), but we suspect that Widow Dowd (но мы подозреваем, что у вдовы Дауд) has one more than she ought to have (на одного поросенка больше, чем у нее должно быть).
Mr. Weaver has painted his barn and his two silos (мистер Уивер покрасил свой амбар и две силосные башни) a bright pumpkin yellow — a very ugly colour (в яркий тыквенно-желтый— очень уродливый = некрасивый цвет; pumpkin — тыква; ugly — безобразный, уродливый), but he says it will wear (но он говорит, что он выгорит; to wear — носить /одежду и т.п./; снашивать).
philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l], discourse ['dIskO:s], descending [dI'sendIN], trivial ['trIvIql]
Thursday evening at twilight, sitting on the doorstep.
Very hard to get any news into this letter! Judy is becoming so philosophical of late, that she wishes to discourse largely of the world in general, instead of descending to the trivial details of daily life. But if you must have news, here it is:
Our nine young pigs waded across the brook and ran away last Tuesday, and only eight came back. We don't want to accuse anyone unjustly, but we suspect that Widow Dowd has one more than she ought to have.
Mr. Weaver has painted his barn and his two silos a bright pumpkin yellow — a very ugly colour, but he says it will wear.
The Brewers have company this week (у Бруверов на этой неделе гости); Mrs. Brewer's sister and two nieces from Ohio (сестра и две племянницы миссис Брувер из Огайо).
One of our Rhode Island Reds only brought off three chicks (одна из наших несушек род-айлендской рыжей /породы/ высидела только трех цыплят; red — красный; рыжий; to bring — приносить; уст. рождать, давать плоды) out of fifteen eggs (из пятнадцати яиц). We can't imagine what was the trouble (мы не можем представить, что случилось; trouble — беспокойство, волнение; беда, напасть, неприятность). Rhode Island Reds, in my opinion, are a very inferior breed (род-айлендские рыжие, по моему мнению, очень неполноценная порода; inferior — находящийся ниже; низший по значению, ценности, качеству и т.п.). I prefer Buff Orpingtons (я предпочитаю желтых орпингтонов /породу/; buff — из буйволовой кожи; светло-желтый, желтовато-коричневый).
The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners (новый служащий из почтовой конторы, в магазине в Бонниригг Фор Корнерсе) drank every drop of Jamaica ginger they had in stock (выпил весь до /последней/ капли ямайский ром с имбирем, что был у них в запасе; Jamaica — о-в Ямайка; ямайский ром; in stock — в запасе, в наличии) — seven dollars' worth (стоимостью семь долларов; worth — ценность, значение; цена, стоимость) — before he was discovered (прежде чем он был обнаружен).