Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
That wouldn't be an awfully big wardrobe (это не был бы ужасно большой гардероб; wardrobe — гардероб, платяной шкаф; запас одежды, гардероб) for Julia Rutledge Pendleton, perhaps (для Джулии Рутледж Пендльтон, возможно), but for Jerusha Abbott (но для Джеруши Аббот) — Oh, my (Боже мой)!
I suppose you're thinking now (я полагаю, вы думаете теперь) what a frivolous, shallow little beast she is (какая же она легкомысленная и пустая особа; shallow — мелкий, неглубокий; поверхностный, пустой; beast — зверь; скотина, свинья /о человеке/), and what a waste of money to educate a girl (и что за пустая трата денег — давать образование девушке; waste — растрачивание, расточительство)?
But, Daddy, if you'd been dressed in checked ginghams all your life (но,
wardrobe ['wO:drqVb], frivolous ['frIvqlqs], shallow ['SxlqV], gingham ['gINqm]
That wouldn't be an awfully big wardrobe for Julia Rutledge Pendleton, perhaps, but for Jerusha Abbott — Oh, my!
I suppose you're thinking now what a frivolous, shallow little beast she is, and what a waste of money to educate a girl?
But, Daddy, if you'd been dressed in checked ginghams all your life, you'd appreciate how I feel. And when I started to the high school, I entered upon another period even worse than the checked ginghams.
The poor box (ящик /в церкви/ для сбора в пользу бедных).
You can't know how I dreaded appearing in school (вы не можете себе представить, как я содрогалась при мысли о появлении в школе; to dread — бояться, страшиться, содрогаться от страха) in those miserable poor-box dresses (в тех жалких платьях из ящика /для пожертвований бедным/). I was perfectly sure to be put down in class (я была совершенно уверена, что меня посадят в классе; sure — уверенный; бесспорный, неизбежный; to put — класть, ставить; устраивать, помещать) next to the girl who first owned my dress (рядом с той самой девочкой, которая первой владела моим платьем = которой раньше принадлежало это платье; to own — иметь, владеть), and she would whisper and giggle (и она бы шушукалась и смеялась; to whisper — шептать; нашептывать, шушукать) and point it out to the others (и показывала на него пальцем всем остальным; to point — указывать /пальцем/; обращать /чье-либо внимание/). The bitterness of wearing your enemies' cast-off clothes (/мучительная/ горечь от того, что ты носишь обноски своих врагов: «горечь от ношения выброшенной одежды своих врагов»; bitter — горький; горький, мучительный; cast-off — покинутый, брошенный; ненужный, бросовый) eats into your soul (разъедает душу; to eat — есть, поедать; разъедать, разрушать). If I wore silk stockings for the rest of my life (даже если бы я носила шелковые чулки всю оставшуюся жизнь; rest — остаток, остальное), I don't believe I could obliterate the scar (/и то/ я не уверена, что смогла бы залечить эту рану: «сгладить этот глубокий след»; to believe — верить; думать, полагать; to obliterate — стирать, удалять, изглаживать; scar — рубец, шрам).
dread [dred], giggle ['gIg(q)l], obliterate [q'blItqreIt], scar [skQ:]
The poor box.
You can't know how I dreaded appearing in school in those miserable poor-box dresses. I was perfectly sure to be put down in class next to the girl who first owned my dress, and she would whisper and giggle and point it out to the others. The bitterness of wearing your enemies' cast-off clothes eats into your soul. If I wore silk stockings for the rest of my life, I don't believe I could obliterate the scar.
LATEST WAR BULLETIN (последние военные сводки; bulletin — бюллетень,
News from the scene of Action (вести с театра боевых действий; action — действие; бой, боевые действия).
At the fourth watch on Thursday the 13th of November (во время четвертой стражи, в четверг, 13 ноября), Hannibal routed the advance guard of the Romans (Ганнибал наголову разбил авангард римлян; to rout — разбивать наголову; обращать в бегство) and led the Carthaginian forces over the mountains into the plains of Casilinum (и повел карфагенские войска через горы на равнины Касилинума; force — сила, мощь; войско, вооруженные силы). A cohort of light armed Numidians (когорта легковооруженных нумидийцев; to arm — вооружать; armed — вооруженный) engaged the infantry of Quintus Fabius Maximus (вступила в бой с пехотой Квинта Фабия Максима; to engage — занять /чем-либо/, вовлечь; завязывать бой, вступать в бой). Two battles and light skirmishing (два сражения и небольшие: «легкие» стычки; battle — битва, сражение; to skirmish — сражаться /мелкими отрядами/; схватиться). Romans repulsed with heavy losses (римляне отразили /атаку/ с тяжелыми потерями; heavy — тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный; loss — потеря, лишение; воен. потери).
I have the honour of being (имею честь быть),
Your special correspondent from the front (вашим специальным корреспондентом с фронта; front — перед, передняя сторона; воен. фронт),
J. Abbott
bulletin ['bVlqtIn], advance-guard [qd'vQ:nsgQ:d], cohort ['kqVhO:t], infantry ['InfqntrI], skirmishing ['skq:mISIN]
LATEST WAR BULLETIN!
News from the scene of Action.
At the fourth watch on Thursday the 13th of November, Hannibal routed the advance guard of the Romans and led the Carthaginian forces over the mountains into the plains of Casilinum. A cohort of light armed Numidians engaged the infantry of Quintus Fabius Maximus. Two battles and light skirmishing. Romans repulsed with heavy losses. I have the honour of being,
Your special correspondent from the front,
J. Abbott
P.S. I know I'm not to expect any letters in return (я знаю, что не должна ожидать никаких ответных писем: «писем в ответ»; return — возвращение; отдача, возврат, возмещение), and I've been warned not to bother you with questions (и меня предупредили, чтобы я не надоедала вам вопросами), but tell me, Daddy, just this once (но, Папочка, скажите мне, хотя бы только раз; once — один раз, однажды) — are you awfully old or just a little old (вы ужасно старый, или только немного старый)? And are you perfectly bald or just a little bald (и вы совершенно лысый, или только немного лысый)? It is very difficult thinking about you in the abstract (очень трудно думать о вас абстрактно; abstract — абстракция, отвлеченное понятие) like a theorem in geometry (как о теореме в геометрии).
Given a tall rich man who hates girls (дан высокий богатый мужчина, который ненавидит девушек; given — данный, подаренный; данный, определенный, заданный), but is very generous to one quite impertinent girl (но очень щедр к одной очень дерзкой девушке), what does he look like (/определите/, как он выглядит)?
R.S.V.P. (просьба ответить; R.S.V.P. = сокр. от фр. repondez s'il vous pla^it = пожалуйста, ответьте)
bald [bO:ld], abstract ['xbstrxkt], theorem ['TIqrqm], generous ['dZen(q)rqs]
P.S. I know I'm not to expect any letters in return, and I've been warned not to bother you with questions, but tell me, Daddy, just this once — are you awfully old or just a little old? And are you perfectly bald or just a little bald? It is very difficult thinking about you in the abstract like a theorem in geometry.
Given a tall rich man who hates girls, but is very generous to one quite impertinent girl, what does he look like?
R.S.V.P.
<