Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
You only wanted to hear from me once a month, didn't you (вы хотели получать от меня известия только раз в месяц, не так ли; to hear — слышать; получать известие, сообщение)? And I've been peppering you with letters every few days (а я забрасываю вас письмами каждые несколько дней; to pepper — перчить, посыпать перцем; засыпать, забрасывать; pepper — перец)!
bruise [bru:z], hooray [hV'reI], disposition ["dIspq'zIS(q)n], campus ['kxmpqs]
Dear Daddy-Long-Legs,
I'm in the basket-ball team and you ought to see the bruise on my left shoulder. It's blue and mahogany with little streaks of orange. Julia Pendleton tried for the team, but she didn't get in. Hooray!
You see what a mean disposition I have.
College gets nicer and nicer. I like the girls and the teachers and the classes and the campus and the things to eat. We have ice-cream twice a week and we never have corn-meal mush.
You only wanted to hear from me once a month, didn't you? And I've been peppering you with letters every few days!
But I've been so excited about all these new adventures (но
Yours most loquaciously (с уважением, чрезвычайно болтливая/словоохотливая),
Judy Abbott
exuberance [Ig'zju:b(q)rqns], wastebasket ['weIst"bQ:skIt], loquaciously [lq(V)'kweISqslI]
But I've been so excited about all these new adventures that I must talk to somebody; and you're the only one I know. Please excuse my exuberance; I'll settle pretty soon. If my letters bore you, you can always toss them into the wastebasket. I promise not to write another till the middle of November.
Yours most loquaciously,
Judy Abbott
November 15th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Listen to what I've learned to-day (послушайте, что я сегодня выучила).
The area of the convex surface (площадь выпуклой = боковой поверхности; area — площадь, пространство, участок; мат. площадь) of the frustum of a regular pyramid (усеченной фигуры правильной пирамиды; regular — правильный, размеренный; мат. правильный) is half the product of the sum of the perimeters of its bases (равняется половине произведения суммы периметров ее оснований; product — продукт; результат, мат. произведение) by the altitude of either of its trapezoids (на высоту любого из ее трапецоидов = на высоту любой из ее боковых сторон).
It doesn't sound true (звучит неправдоподобно; true — верный, правильный), but it is — I can prove it (но так оно и есть — я могу это доказать)!
convex [kqn'veks, kOn-], frustum ['frAstqm], pyramid ['pIrqmId], altitude ['xltItju:d], trapezoid ['trxpIzOId]
Dear Daddy-Long-Legs,
Listen to what I've learned to-day.
The area of the convex surface of the frustum of a regular pyramid is half the product of the sum of the perimeters of its bases by the altitude of either of its trapezoids.
It doesn't sound true, but it is — I can prove it!
You've never heard about my clothes, have you, Daddy (вы
beautiful ['bju:tIf(q)l], climax ['klaImqks], career [kq'rIq], obliged [q'blaIdZd], dizzy ['dIzI]
You've never heard about my clothes, have you, Daddy? Six dresses, all new and beautiful and bought for me — not handed down from somebody bigger. Perhaps you don't realize what a climax that marks in the career of an orphan? You gave them to me, and I am very, very, very much obliged. It's a fine thing to be educated — but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses.
Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out (мисс Причард, которая входит в инспекционную комиссию, выбрала их; to pick out — выдергивать, вытаскивать; выбирать) — not Mrs. Lippett, thank goodness (не миссис Липпетт, слава Богу; goodness — доброта, великодушие /здесь заменяет слово God — чтобы не употреблять его всуе/). I have an evening dress (у меня есть вечернее платье), pink mull over silk (из розового перкаля поверх шелка; mull = mulmull — перкаль; шелковая или вискозная ткань; silk — шелк, шелковая ткань; шелковое платье) (I'm perfectly beautiful in that (в нем я совершенно красивая)), and a blue church dress (и синее платье для церкви), and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (и платье для званых обедов = нарядное платье, из красной вуали, с отделкой в восточном /стиле/; trimming — отделка, украшения; to trim — подрезать, подстригать; отделывать, украшать) (makes me look like a Gipsy (в нем я выгляжу, как цыганка: «заставляет меня выглядеть, как цыганка»; to look like — быть похожим, напоминать)), and another of rose-coloured challis (и еще одно, из розового шалли; colour — цвет, тон, оттенок; challis — шалли, чаллис /плательная ткань/), and a grey street suit (и серый костюм для улицы), and an every-day dress for classes (и одно повседневное платье для /посещения/ занятий).
church [tSe:tS], Oriental ["O:rI'entl], Gipsy ['dZIpsI], challis ['SxlI(s)]
Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out — not Mrs. Lippett, thank goodness. I have an evening dress, pink mull over silk (I'm perfectly beautiful in that), and a blue church dress, and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (makes me look like a Gipsy), and another of rose-coloured challis, and a grey street suit, and an every-day dress for classes.