Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

Еремин Андрей

Шрифт:

The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again (лодка прошла по течению примерно милю с /такой/ скоростью, с какой я никогда не плавал с тех пор, да и не хотел бы снова; to travel — путешествовать; перемещаться, покрывать расстояние). Then, at a bend, she heeled over till half her sail was under water (потом, на повороте, она накренилась так, что половина ее паруса ушла под воду). Then she righted herself by a miracle and flew for a long low bank of soft mud (затем она выпрямилась каким-то чудом и полетела к длинной низкой отмели из мягкого ила; to fly; bank — берег; отмель, нанос).

That mud-bank saved us (эта

илистая отмель спасла нас; mud-bank — илистая банка). The boat ploughed its way into the middle of it and then stuck (лодка врезалась в нее до половины и застряла; to plough — пахать, бороздить; прокладывать путь; врезаться; to stick). Finding that we were once more able to move according to our ideas (обнаружив, что мы снова можем двигаться согласно нашим мыслям = по нашей воле), instead of being pitched and thrown about like peas in a bladder (и нас не бросает и не трясет, словно горошины в мешке; to pitch — падать; подвергаться килевой качке; бросать; to throw about — разбрасывать, трясти; bladder — камера, пузырь, полость), we crept forward, and cut down the sail (мы подползли и срезали парус; to creep).

gunwale [nl] plough [plau]

As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her her head.

The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again. Then, at a bend, she heeled over till half her sail was under water. Then she righted herself by a miracle and flew for a long low bank of soft mud.

That mud-bank saved us. The boat ploughed its way into the middle of it and then stuck. Finding that we were once more able to move according to our ideas, instead of being pitched and thrown about like peas in a bladder, we crept forward, and cut down the sail.

We had had enough sailing (мы довольно поплавали под парусом). We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it (не хотели переборщить с этим и пресытиться им; surfeit — излишество, избыток; пресыщение). We had had a sail — a good all-round exciting, interesting sail (у нас был парус = мы совершили поездку под парусом — приятную, разностороннюю, захватывающую, интересную поездку) — and now we thought we would have a row, just for a change like (и теперь мы решили погрести, просто для разнообразия).

We took the sculls and tried to push the boat off the mud (мы взяли весла и попытались столкнуть лодку с ила = с отмели), and, in doing so, we broke one of the sculls (и при этом: «делая так» сломали одно из весел; to break). After that we proceeded with great caution, but they were a wretched old pair (затем мы продолжили с большой осторожностью, но они /весла/ были жалкой старой парой), and the second one cracked almost easier than the first, and left us helpless (и второе весло раскололось едва ли не легче, чем первое, и оставило нас беспомощными).

The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water (отмель тянулась примерно на сотню ярдов перед нами, а позади нас была вода). The only thing to be done was to sit and wait until someone came by (единственное, что оставалось делать — сидеть и ждать, пока кто-нибудь не проплывет мимо).

surfeit ['s:ft] caution ['k:n] wretched ['red]

We had had enough sailing. We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it. We had had a sail — a good all-round exciting, interesting sail — and now we thought we would have a row, just for a change like.

We took the sculls and tried to push the boat off the mud, and, in doing so, we broke one of the sculls. After that we proceeded with great caution, but they were a wretched old pair, and the second one cracked almost easier than the first, and left us helpless.

The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water. The only thing to be done was to sit and wait until someone came by.

It was not the sort of day to attract people out on the river (день

не был таким, чтобы привлечь людей на реку), and it was three hours before a soul came in sight (и прошло три часа, прежде чем человек появился в поле зрения; soul — дух, душа; лицо, человек). It was an old fisherman who, with immense difficulty, at last rescued us (это был старый рыбак, который с огромным трудом наконец освободил нас; difficulty — трудность, препятствие, труд; to rescue — спасать, избавлять, выручать), and we were towed back in an ignominious fashion to the boat-yard (и мы были отбуксированы обратно позорным образом к лодочной мастерской).

What between tipping the man who had brought us home (что касается вознаграждения человеку, который доставил нас домой; to tip — наклонять/ся/; опрокидывать; давать «на чай»), and paying for the broken sculls (и платы за сломанные весла), and for having been out four hours and a half (и за прокат лодки в течение четырех с половиной часов), it cost us a pretty considerable number of weeks' pocket-money, that sail (это стоило нам изрядного количества недельных карманных денег = карманных денег на много недель вперед, это плавание). But we learned experience, and they say that is always cheap at any price (но мы приобрели опыт, а он, как говорят, всегда дешевый при любой цене = за него ничего не жалко).

immense ['mens] ignominious [,n'mns]

It was not the sort of day to attract people out on the river, and it was three hours before a soul came in sight. It was an old fisherman who, with immense difficulty, at last rescued us, and we were towed back in an ignominious fashion to the boat-yard.

What between tipping the man who had brought us home, and paying for the broken sculls, and for having been out four hours and a half, it cost us a pretty considerable number of weeks' pocket-money, that sail. But we learned experience, and they say that is always cheap at any price.

CHAPTER XVI

(глава шестнадцатая)

Reading (Рэдинг). — We are towed by steam launch (нас тащит на буксире паровой баркас). — Irritating behaviour of small boats (раздражающее поведение маленьких лодок). — How they get in the way of steam launches (как они мешают паровым баркасам; to get in the way — мешать, стоять на пути, поперек дороги). — George and Harris again shirk their work (Джордж и Гаррис снова уклоняются от своей работы). — Rather a hackneyed story (довольно банальная история). — Streatley and Goring (Стритли и Горинг).

Поделиться:
Популярные книги

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Отвергнутая невеста генерала драконов

Лунёва Мария
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Не ангел хранитель

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Не ангел хранитель

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3