Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Шрифт:
present ['prez(q)nt], occasion [q'keIZ(q)n], whisper ['wIspq]
The children always go about together in groups, and always with a professor or teacher. Their parents are only allowed to see them twice a year, for less than an hour, and they are allowed to kiss their child on meeting and parting. A teacher is always present on these occasions and will not allow them to whisper, use any words of affection or bring any presents of toys or sweets.
If the family fails to pay for the education and care of their child (если семья не пожелает заплатить за обучение и содержание своего ребенка; to fail to do smth. — не исполнить, не сделать какое-л. действие /из-за нежелания, неспособности, невозможности/; care —
The nurseries for children of ordinary people are managed in a similar manner (воспитательные заведения для детей обычных людей устраиваются подобным /же/ образом; to manage — вести, организовывать /что-л./; руководить, управлять), except that the children are apprenticed at the age of seven (за исключением того, что /тут/ дети в возрасте семи лет отдаются в учение ремеслу), whereas children of high rank continue their education until the age of fifteen (тогда как дети /людей/ высокого положения продолжают /общее/ образование до пятнадцати лет).
official [q'fISql], ordinary ['Ld(q)nrI], whereas [wFq'rxz]
If the family fails to pay for the education and care of their child, the money will be taken by the Emperor's officials.
The nurseries for children of ordinary people are managed in a similar manner, except that the children are apprenticed at the age of seven, whereas children of high rank continue their education until the age of fifteen.
In the female nurseries (в женских воспитательных заведениях), the young girls from wealthy families are educated like the boys (девочки из состоятельных семей воспитываются /так же/, как и мальчики; wealth — богатство, состояние), except that their physical exercise is not so hard (за исключением того, что физические упражнения /для девочек/ более легкие: «не так трудны»). They learn some rules for domestic life (они обучаются правилам /ведения/ домашнего хозяйства), and they are taught that a wife should always be a reasonable and agreeable companion (и их учат /тому/, что жена всегда должна быть разумной и милой подругой /мужа/; to teach), since she cannot always be young (так как ее молодость не вечна: «она не может быть всегда молодой»). When the girls are twelve years old (когда девочкам/девушкам исполняется двенадцать лет), which is the age at which they may marry (то есть наступает пора замужества: «что является возрастом, в котором они могут выходить замуж»), they are taken home (их забирают домой).
wealthy ['welTI], taught [tLt], companion [kqm'pxnjqn]
In the female nurseries, the young girls from wealthy families are educated like the boys, except that their physical exercise is not so hard. They learn some rules for domestic life, and they are taught that a wife should always be a reasonable and agreeable companion, since she cannot always be young. When the girls are twelve years old, which is the age at which they may marry, they are taken home.
The girls from ordinary families are taught all kinds of work (девочки из обычных семей обучаются всякого рода работам) suited to their sex and status (подобающим их полу и общественному положению; to suit — подходить, удовлетворять требованиям; годиться). The children who become apprentices do so at the age of seven (дети, которым предстоит заниматься ремеслами, в возрасте семи лет становятся подмастерьями: «дети, которые становятся ученицами/подмастерьями, делают так = это в возрасте…»). The rest are kept at school until they are eleven (остальные остаются в школе до одиннадцати лет).
The poorest workers keep their children at home (самые бедные рабочие и крестьяне держат своих детей дома). Since their work is only to cultivate the earth (так как их работа — всего лишь обрабатывать землю), education is unimportant (/то их/ образование не имеет значения: «неважно/несущественно»). There are hospitals for the old and sick (для стариков и больных существуют больницы/богадельни), and begging is unknown in this Empire (и прошение милостыни
status ['steItqs], eleven [I'lev(q)n], unimportant ["AnIm'pLt(q)nt]
The girls from ordinary families are taught all kinds of work suited to their sex and status. The children who become apprentices do so at the age of seven. The rest are kept at school until they are eleven.
The poorest workers keep their children at home. Since their work is only to cultivate the earth, education is unimportant. There are hospitals for the old and sick, and begging is unknown in this Empire.
It may amuse the curious reader to know a little (любознательному читателю возможно будет забавно/интересно узнать немного/кое-что; may — может /для выражения разрешения, допускаемой возможности, предположения/; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить) about my household arrangements (о моей повседневной жизни: «домашнем/бытовом укладе»; to arrange — приводить в порядок; расставлять; устраивать, организовывать; arrangement — приведение в порядок; установившийся порядок, устройство) during my nine months and thirteen days in this country (во время девяти месяцев и тринадцати дней /проведенных мною/ в этой стране). I had a table and chair made for me out of the largest trees in the royal park (у меня были стол и стул, сделанные из самых больших деревьев королевского парка). Two hundred seamstresses were employed to make me shirts (двести швей были призваны/наняты для того, чтобы изготовить мне рубахи; seam — шов; to seam — соединять швом, сшивать), sheets and table linen (простыни и столовое белье; linen — полотно; холст; белье), all of the strongest kind they could get (все — из самого прочного рода/сорта /полотна/, какое /только/ они могли достать; to get — получить; приобрести; добыть).
arrangement [q'reInGmqnt], seamstress ['sImstrIs, 'semstrIs], linen ['lInIn]
It may amuse the curious reader to know a little about my household arrangements during my nine months and thirteen days in this country. I had a table and chair made for me out of the largest trees in the royal park. Two hundred seamstresses were employed to make me shirts, sheets and table linen, all of the strongest kind they could get.
I lay on the ground to be measured (я лег на землю, чтобы меня измерили). One person stood at my neck (одна /швея/ стала у моей шеи), and another at my knees (другая у коленей), each holding a strong thread (каждая держа /в руках/ крепкую нить). A third person measured the thread with a ruler one inch long (третья измерила длину нити линейкой в один дюйм). Then they measured my right thumb (затем они смерили мой большой палец), for they calculated (поскольку они рассчитали = пользовались вычислением) that twice around the thumb is once around the wrist (что окружность запястья вдвое больше окружности большого пальца: «дважды вокруг большого пальца есть /то же, что/ один раз вокруг запястья»), the same applying to the neck and waist (то же = такое же соотношение применимо к шее и талии; to apply — применять /к чему-л./; употреблять /для чего-л./; касаться, относиться; применяться; распространяться /на кого-л., что-л./). And with the help of my old shirt (и при помощи моей старой рубахи), which they used as a pattern (которую они использовали в качестве образца), they fitted me exactly (они сшили мне все как раз по размеру; to fit — быть впору, в самый раз; подгонять, пригонять, прилаживать; exactly — в точности; точно; как раз).
wrist [rIst], apply [q'plaI], pattern [pxtn]
I lay on the ground to be measured. One person stood at my neck, and another at my knees, each holding a strong thread. A third person measured the thread with a ruler one inch long. Then they measured my right thumb, for they calculated that twice around the thumb is once around the wrist, the same applying to the neck and waist. And with the help of my old shirt, which they used as a pattern, they fitted me exactly.