Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Шрифт:
Three hundred tailors were employed to make my clothes (триста портных были призваны для того, чтобы сшить мне одежду/костюм). They had another way of measuring (у них был другой способ измерения). I knelt down (я стал на колени; to kneel) and they put a ladder up against my neck (и они приставили к моей шее лестницу). One of them climbed the ladder (один из них взобрался по лестнице) and let a plumb-line fall from my collar to the floor (и опустил отвес от воротника до полу; line — веревка, шнур; to fall — падать; to let fall — опускать, спускать), which was the length of my coat (что /и/ составило длину моего кафтана).
knelt [nelt], plumb-line ['plAmlaIn], length [leN(k)T]
Three hundred tailors were employed to make my clothes. They had another way of measuring. I knelt down and they put a ladder up against my neck. One of them climbed the ladder and let a plumb-line fall from my collar to the floor, which was the length of my coat.
I had three hundred cooks to prepare my food (у
prepare [prI'pFq], liquor ['lIkq], taste [teIst]
I had three hundred cooks to prepare my food. They lived with their families in huts built around my house. At meal times I took twenty waiters in my hand and placed them on the table. A hundred more waited below on the ground with dishes of meat and barrels of wine. The waiters above pulled up the food, as we would pull up a bucket from a well. A dish of their meat was a good mouthful and so was a barrel of their liquor. Their mutton is not as good as ours, but their beef is excellent. I usually ate a goose or turkey in one mouthful and, I must confess, they tasted far better than ours.
One day His Imperial Majesty requested (однажды его императорское величество изъявил желание) that he and his Consort might have the pleasure of dining with me (чтобы он и его супруга могли иметь удовольствие отобедать со мною; to request — просить, обращаться с просьбой, вежливым требованием). I placed them on state chairs upon my table (я поместил их на столе в парадных креслах) with their guards around them (с их = личной охраной вокруг них). Flimnap, the Lord High Treasurer, was there too (Флимнап, лорд верховный казначей, тоже присутствовал). I noticed that he often looked at me in an unpleasant way (я заметил, что он часто с недоброжелательством: «в неприятной/недружественной манере» посматривал на меня). I have reason to believe (у меня есть основания думать) that this visit from his Majesty gave Flimnap an opportunity (что это посещение его величества дало повод Флимнапу; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность; шанс) of saying bad things about me to his master (выставить меня в дурном свете перед своим господином: «наговорить обо мне плохого своему…»).
consort ['kOnsLt], opportunity ["Opq'tjHnItI], master ['mRstq]
One day His Imperial Majesty requested that he and his Consort might have the pleasure of dining with me. I placed them on state chairs upon my table with their guards around them. Flimnap, the Lord High Treasurer, was there too. I noticed that he often looked at me in an unpleasant way. I have reason to believe that this visit from his Majesty gave Flimnap an opportunity of saying bad things about me to his master.
Flimnap had always been my secret enemy (всегда был тайным моим врагом). He told the Emperor that his Treasury was poor (он сказал императору, что казна находится в плохом состоянии: «бедна») and that I had cost them over a million and a half sprugs (и
secret ['sJkrIt], poor [pVq], advise [qd'vaIz]
Flimnap had always been my secret enemy. He told the Emperor that his Treasury was poor and that I had cost them over a million and a half sprugs (their greatest gold coin). He advised the Emperor to get rid of me as soon as possible.
I am here obliged (на мне лежит обязанность: «тут я обязан») to save the reputation of an excellent lady (защитить честь одной достойной дамы; to save — спасать; охранять, защищать; excellent — превосходный; обладающий положительными качествами). Flimnap, the Treasurer, was jealous (был ревнив). He had heard some evil gossip (он услышал = до него дошли злые сплетни; gossip — болтовня; сплетня; слухи) about his wife being extremely fond of me (будто его жена невероятно в меня влюблена; about — вокруг, кругом; около; о, насчет, на тему; extremely — чрезвычайно, крайне, в высшей степени; fond — испытывающий нежные чувства; любящий), and that she was supposed to have once come privately to my home (и полагают, что однажды она тайно приезжала ко мне; to suppose — полагать, думать; предполагать). This, I declare to be untrue (я заявляю, что это ложь: «ложно/неверно»; true — правдивый, достоверный, истинный). Her Grace treated me as a friend (ее милость относилась ко мне как к другу). She often came to my house (она часто подъезжала к моему дому), but always with three other people in her coach (но всегда с тремя другими людьми в карете), as did many other ladies of the Court (как поступали /и/ многие другие придворные дамы).
jealous ['Gelqs], evil ['Jv(q)l], suppose [sq'pqVz]
I am here obliged to save the reputation of an excellent lady. Flimnap, the Treasurer, was jealous. He had heard some evil gossip about his wife being extremely fond of me, and that she was supposed to have once come privately to my home. This, I declare to be untrue. Her Grace treated me as a friend. She often came to my house, but always with three other people in her coach, as did many other ladies of the Court.
On these occasions, when a servant informed me I had guests (в подобных случаях, когда слуга докладывал мне о прибытии гостей: «сообщал, что у меня гости»), I went immediately to the door (я немедленно шел к двери). I have often had four coaches and horses on my table at the same time (часто на моем столе стояли: «у меня были» разом/одновременно четыре кареты с лошадьми), while I sat on my chair (в то время как я сидел на своем стуле/кресле) leaning my face towards the company (склонив лицо к гостям). I have passed many an agreeable afternoon in such company (я провел много приятных послеобеденных часов в таком обществе; noon — полдень; afternoon — время после полудня). This is only important because the reputation of a great lady is at stake (это важно = я счел нужным упомянуть об этом лишь потому, что под угрозой находится доброе имя высокопоставленной/знатной дамы; stake — ставка, заклад /в азартных играх/; to be at stake — быть поставленным на карту; находиться под угрозой) — to say nothing of my own reputation (не говоря уже о моем собственном).
guest [gest], company ['kAmpqnI], afternoon ["Rftq'nHn]
On these occasions, when a servant informed me I had guests, I went immediately to the door. I have often had four coaches and horses on my table at the same time, while I sat on my chair leaning my face towards the company. I have passed many an agreeable afternoon in such company. This is only important because the reputation of a great lady is at stake — to say nothing of my own reputation.
This scandal was the reason (эти наветы стали причиной /того/; scandal — скандал; постыдный факт; злословие, сплетни; клевета) that the Treasurer looked at his wife in such an unpleasant manner (что казначей так недружелюбно смотрел на свою жену), and looked at me even more unpleasantly (а на меня и подавно: «еще более нелюбезно/недружелюбно»). Although he was finally reconciled with her (хотя он в конце концов и примирился с женой), he still didn't believe me (он все-таки мне не доверял). I also found that the Emperor (кроме того, я заметил, что император; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению), who was strongly influenced by his favourite Minister (который находился под сильным влиянием своего любимого министра; influence — влияние; to influence — оказывать влияние, влиять), was also losing interest in me (тоже стал относится ко мне более холодно: «стал терять ко мне интерес»).