Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Свифт Джонатан

Шрифт:

Japan [Gq'pxn], assure [q'SVq], character ['kxrIktq]

The captain of the ship, which was returning from Japan, was Mr John Biddel of Deptford. He was a very kind man and an excellent sailor. There were about fifty men on board. I met an old friend, one Peter Williams, who assured the captain of my good character. When I told him where I had come from, he thought I was mad. They thought the dangers I had experienced had disturbed my mind. But when I showed them the cattle and sheep in my pocket, they knew I was telling the truth.

I also showed them the gold and the picture (также я показал им золото и портрет) the Emperor of Blefuscu had given me (которые мне дал/подарил император Блефуску). I gave the captain a present of four hundred sprugs (я вручил капитану четыреста спругов: «дал подарок в виде…») and promised to give him a present of a pregnant cow and sheep (и обещал подарить ему стельную корову и овцу; pregnant —

беременная; стельная /о корове/, суягная /об овце/ и т. д.) when we arrived in England (когда мы прибудем в Англию).

gold [gqVld], present ['prez(q)nt], cow [kaV]

I also showed them the gold and the picture the Emperor of Blefuscu had given me. I gave the captain a present of four hundred sprugs and promised to give him a present of a pregnant cow and sheep when we arrived in England.

We arrived in England on April 13th, 1702 (мы прибыли в Англию 13 апреля 1702 года). I put my cattle to graze on a bowling green at Greenwich (я пустил свой скот попастись на лужайке для игры в шары в Гринвиче; green — зеленый; зелень; лужайка, луг), where they fed heartily on the fine grass (где они с удовольствием поедали тонкую и нежную траву; to feed — кормить; питаться, кормиться; heartily — сердечно, от всего сердца; охотно, усердно; fine — прекрасный, превосходный; изящный; тонкий, мелкий, нежный). I couldn't have kept them alive (я не смог бы сохранить: «сохранить живыми» их = этих животных) on such a long voyage (в течение столь долгого путешествия) if the captain hadn't given me some of his biscuits (если бы капитан не давал мне своих галет; biscuit — сухое печенье; галета), which, mixed with water, was their best food (которые, смешанные с водою = размоченные в воде, были их = для них лучшей пищей).

April ['eIprql], Greenwich ['grInIG,'grenIG], biscuit ['bIskIt]

We arrived in England on April 13th, 1702. I put my cattle to graze on a bowling green at Greenwich, where they fed heartily on the fine grass. I couldn't have kept them alive on such a long voyage if the captain hadn't given me some of his biscuits, which, mixed with water, was their best food.

For the short time I stayed in England (за /то/ короткое время, что я оставался/пробыл в Англии) I made a good profit (я собрал значительную сумму денег; profit — прибыль, доход) showing my cattle (показывая моих животных). I sold them for six hundred pounds (я продал их за шестьсот фунтов; to sell) before beginning my second voyage (перед началом своего второго путешествия). The breed has increased since my return (со времени моего возвращения их племя выросло/размножилось; breed — племя, порода, род; потомство; to increase — возрастать, увеличиваться; расти; размножаться), especially the sheep (особенно овцы). I hope their fine fleece will improve the wool business in this country (надеюсь, что их превосходная/тонкая шерсть поможет поправить положение суконной промышленности в этой стране; fleece — овечья шерсть, руно; wool — шерсть; шерстяная пряжа или ткань; to improve — улучшать; поправлять, налаживать).

profit ['prOfIt], sold [sqVld], especially [I'speS(q)lI]

For the short time I stayed in England I made a good profit showing my cattle. I sold them for six hundred pounds before beginning my second voyage. The breed has increased since my return, especially the sheep. I hope their fine fleece will improve the wool business in this country.

I stayed with my wife and children for two months (я провел с женой и детьми два месяца). My desire to see foreign countries (мое страстное желание видеть чужие страны) wouldn't allow me to stay any longer (не позволяло мне остаться дольше). I bought a nice house at Redriff for my family (я купил для семьи хороший дом в Редрифе; to buy) and left a large sum of money with my wife (и оставил жене большую сумму денег).

desire [dI'zaIq], foreign ['fOrIn], bought [bLt]

I stayed with my wife and children for two months. My desire to see foreign countries wouldn't allow me to stay any longer. I bought a nice house at Redriff for my family and left a large sum of money with my wife.

When I set off (когда я отправлялся в путь), hoping once more to improve my fortune (снова надеясь увеличить: «улучшить» свое состояние; fortune — счастье; удача; богатство, состояние), all of us were in tears (все мы: «из нас» были в слезах). I boarded the merchant ship Adventure (я сел на купеческий/торговый корабль "Адвенчер"; to board — подниматься на борт /корабля/; adventure — приключение; смелое предприятие; авантюра; риск), commanded by Captain John Nicholas of Liverpool (под

командованием Джона Николаса из Ливерпуля). My story of this voyage is told in the second part of my travels (история этого путешествия рассказывается во второй части моей книги; travels — путешествия; описание путешествий).

tear [tIq], merchant ['mWC(q)nt], adventure [qd'venCq]

When I set off, hoping once more to improve my fortune, all of us were in tears. I boarded the merchant ship Adventure, commanded by Captain John Nicholas of Liverpool. My story of this voyage is told in the second part of my travels.

PART 2

A VOYAGE TO BROBDINGNAG

1

Two months after my return to England (через два месяца после возвращения в Англию) I decided to go to sea again (я решил снова уйти в море). On June 20th, 1702, I set sail for Surat in the Adventure (20 июня 1702 года, я отплыл на /корабле/ «Адвенчер» в Сурат). We sailed before a fair wind (мы плыли/шли с попутным ветром; fair — красивый, прекрасный; хороший, ясный /о погоде/; попутный /о ветре/) until we reached the Cape of Good Hope (пока не достигли мыса Доброй Надежды), where we put in for fresh water (где мы зашли в порт, чтобы запастись пресной водой: «ради пресной воды»; to put in — вставлять; останавливаться /в гостинице/; /мор./ заходить в порт; вставать на рейде; fresh — свежий; пресный /о воде/).

months [mAnTs], June [GHn], fair [fFq]

Two months after my return to England I decided to go to sea again. On June 20th, 1702, I set sail for Surat in the Adventure. We sailed before a fair wind until we reached the Cape of Good Hope, where we put in for fresh water.

The Captain, John Nicholas, decided (решил) that we should spend some months there (что нам необходимо провести там несколько месяцев). It was the end of March before we set sail again (был /уже/ конец марта, когда мы снова поставили паруса). Once again all went well (все опять шло хорошо) until we ran into heavy winds on April 19th (пока 19 апреля мы не попали в сильные ветра; to run — бежать; двигаться; ходить, плыть /о поездах, судах и т. п./; to run into… — налететь на /кого-л., что-л./; /неожиданно/ попасть в /какие-либо обстоятельства/; heavy — тяжелый; сильный, интенсивный). Violent gales began to blow as we sailed north of Madagascar (яростные/жестокие шторма начали бушевать: «дуть», когда мы проходили к северу от Мадагаскара; gale — сильный ветер; шторм; буря). They continued for twenty days (они продолжались двадцать дней), forcing us to the east (относя нас к востоку; force — сила; насилие, принуждение; to force — двигать, толкать с силой /что-л./; теснить). We were east of the Molucca Islands (мы находились /уже/ восточнее Молуккских островов) before we ran into calmer weather on May 2nd (когда: «прежде чем» 2 мая ветер /наконец/ утих: «мы оказались в более спокойных погодных условиях»; weather — погода; 2nd = the second).

violent ['vaIqlqnt], blow [blqV], weather ['weDq]

The Captain, John Nicholas, decided that we should spend some months there. It was the end of March before we set sail again. Once again all went well until we ran into heavy winds on April 19th. Violent gales began to blow as we sailed north of Madagascar. They continued for twenty days, forcing us to the east. We were east of the Molucca Islands before we ran into calmer weather on May 2nd.

Our captain knew those seas very well (наш капитан знал эти моря очень хорошо). He told us to prepare for a storm (он приказал нам приготовиться к шторму) and right enough a wind from the south, called the southern monsoon, hit us the very next day (и действительно: «достаточно/вполне верно» уже на следующий день по нам ударил ветер с юга, называемый южным муссоном). The storm was very fierce and lasted several days (шторм был очень жестокий и продлился несколько дней). I'd say (по моему расчету: «я бы сказал»; I'd say = I would say) the wind carried us about five hundred leagues to the east (ветер отнес нас приблизительно на пятьсот лиг на восток). By the time it had dropped again (к тому времени, как он cтих; to drop — капать; падать; снижаться, понижаться, уменьшаться), not even the oldest sailor on board could tell exactly (даже самый старый моряк на борту не мог точно сказать) what part of the world we were in (в какой /именно/ части света мы находимся).

south [saVT], southern ['sADqn], monsoon [mOn'sHn], fierce [fIqs]

Our captain knew those seas very well. He told us to prepare for a storm and right enough a wind from the south, called the southern monsoon, hit us the very next day. The storm was very fierce and lasted several days. I'd say the wind carried us about five hundred leagues to the east. By the time it had dropped again, not even the oldest sailor on board could tell exactly what part of the world we were in.

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ