Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Свифт Джонатан

Шрифт:

The stile had four steps (лестница /через изгородь/ имела четыре ступени) and a larger stone to cross over at the top (и камень большего размера сверху, через который нужно было перешагнуть; cross — крест; to cross /over smth./ — пересекать, переходить /через что-л./; over относится к stone). I could see (я понимал: «мог видеть/понять») that I would never be able to climb over it (что мне никогда не удастся перебраться через нее = эту лестницу). Each of the steps was taller than my own height (каждая из ступеней была выше моего роста) and the large stone on the top (а большой камень сверху) seemed to be about twenty feet high (имел, по-видимому, около двадцати футов вышины). I began to look for a gap in the hedge (я начал искать /какую-нибудь/ щель/дыру в изгороди) that I could climb through (сквозь которую я смог бы пролезть). Suddenly I saw a monster on the far side of the hedge coming towards the stile (вдруг на другой: «дальней» стороне изгороди я увидел

исполина, идущего к лестнице). He was the same size as the one (он был такой же величины, как тот) I had seen in the sea chasing our boat (которого я видел в море гонящимся за лодкой). I have never in my life been so frightened (никогда в жизни я не был так напуган). I ran back and hid in the corn (я побежал назад и спрятался в хлебах; to hide). This monster was a man (чудовище это было мужчиной/человеком), as tall as a church spire (высотой с церковный шпиль).

hedge [heG], through [TrH], spire ['spaIq]

The stile had four steps and a larger stone to cross over at the top. I could see that I would never be able to climb over it. Each of the steps was taller than my own height and the large stone on the top seemed to be about twenty feet high. I began to look for a gap in the hedge that I could climb through. Suddenly I saw a monster on the far side of the hedge coming towards the stile. He was the same size as the one I had seen in the sea chasing our boat. I have never in my life been so frightened. I ran back and hid in the corn. This monster was a man, as tall as a church spire.

Looking out through the corn (взглянув сквозь стебли), I could see him standing on the top of the stile (я увидел его стоящим наверху лестницы). He looked back and called out something (он посмотрел назад и что-то крикнул). His voice was so loud (его голос был так громок) that at first I thought it was thunder (что сначала я подумал, что это гром = я принял его за раскаты грома). Seven monsters like himself came towards him (к нему подошли семь чудовищ, таких же как он сам) and began climbing over the stile (и стали перебираться по лестнице) into the field where I was hiding (в поле, где = в котором я прятался). They wore poorer clothes than the first man (они были одеты беднее первого: «в более бедную одежду, чем первый мужчина»; to wear — носить /одежду и т. п./; быть одетым /во что-л./) and seemed to be farm workers (и являлись, по-видимому, батраками: «рабочими в крестьянском хозяйстве»). Each of them carried a reaping-hook (каждый из них нес = у каждого в руках был серп; to reap — жать или косить /хлеб/; hook — крюк, крючок; кривой нож; серп). The hook was about six times the length of a scythe (серп был примерно в шесть раз длиннее /нашей/ косы). As soon as I saw that the farm workers were moving towards the corn (как только я увидел = увидев, что батраки подходят к хлебам = полю) and starting to reap (и начинают жать), I began moving backwards (я начал отступать назад /вглубь поля/).

wore [wL], scythe [saID], backwards ['bxkwqdz]

Looking out through the corn, I could see him standing on the top of the stile. He looked back and called out something. His voice was so loud that at first I thought it was thunder. Seven monsters like himself came towards him and began climbing over the stile into the field where I was hiding. They wore poorer clothes than the first man and seemed to be farm workers. Each of them carried a reaping-hook. The hook was about six times the length of a scythe. As soon as I saw that the farm workers were moving towards the corn and starting to reap, I began moving backwards.

I moved back through the stalks of corn (я пробирался назад = в глубину поля сквозь стебли) trying all the time to get as far away from these monsters as possible (все время стараясь как можно дальше убраться от чудовищ: «так далеко от чудовищ, как /только/ возможно»). What I had thought was a main road (/то/ что я принял за большую дорогу: «что, я думал, было главной дорогой») was no more than a narrow foot-path through a field for these people (для этих людей было не более чем = всего лишь узкой тропинкой через поле). Some of the stalks were not more than a foot apart (некоторые стебли росли на расстоянии не более фута друг от друга; apart — в отдалении, в стороне; на расстоянии от других или друг от друга) and I found it very difficult to squeeze between them (и мне было очень трудно: «я находил это очень трудным» протискиваться между ними; to squeeze — сжимать; сдавливать; втискивать/ся/; протискиваться). I kept going until I could go no further (я продолжал двигаться до тех пор, пока не мог больше сделать ни шагу: «идти дальше»). I had reached a part of the field (я достиг части поля) where the wind and rain had flattened the corn to the ground (где ветер и дождь пригнули стебли к земле; flat —

плоский; распростертый, лежащий плашмя; to flatten — делать плоским, ровным; повалить). I tried to creep through (я попытался проползти сквозь /них/), but it was quite impossible (но это было совершенно невозможно). I could hear the monsters cutting through the corn (я слышал, как чудовища срезают колосья) not more than a hundred yards behind me (не более = не дальше ста ярдов позади меня).

stalk [stLk], foot-path ['fVtpRT], difficult ['dIfIk(q)lt]

I moved back through the stalks of corn trying all the time to get as far away from these monsters as possible. What I had thought was a main road was no more than a narrow foot-path through a field for these people. Some of the stalks were not more than a foot apart and I found it very difficult to squeeze between them. I kept going until I could go no further. I had reached a part of the field where the wind and rain had flattened the corn to the ground. I tried to creep through, but it was quite impossible. I could hear the monsters cutting through the corn not more than a hundred yards behind me.

I lay on the ground (я лег на землю), wishing that I would die (желая умереть) before they reached me (до того, как они доберутся до меня). I thought of my wife and children (я думал о жене и детях; to think — думать; вспоминать) and of all the friends and relations (о всех друзьях и родственниках) who had advised me not to go to sea again (советовавших мне не уходить опять в море). I also thought of the time I had spent in Lilliput (я также вспомнил время, когда я жил в Лилипутии; to spend — тратить, расходовать; проводить /время/). How strange it was (как странно) that I seemed to be as small a person in this land (что в этой стране я, вероятно, был таким же маленьким существом) as a person from Lilliput would be among us (каким был бы среди нас человечек из Лилипутии). Suddenly one of the workers came so close (вдруг один из работников подошел = оказался так близко) that one more step would squash me to death under his foot (что еще один шаг раздавил бы меня = при следующем его шаге я был бы раздавлен его ногой: «под его ногой»).

advise [qd'vaIz], among [q'mAN], squash [skwOS]

I lay on the ground, wishing that I would die before they reached me. I thought of my wife and children and of all the friends and relations who had advised me not to go to sea again. I also thought of the time I had spent in Lilliput. How strange it was that I seemed to be as small a person in this land as a person from Lilliput would be among us. Suddenly one of the workers came so close that one more step would squash me to death under his foot.

I screamed as loudly as I could (я завопил так громко, как /только/ мог). He stopped (он остановился) and began looking around on the ground (и начал смотреть себе под ноги: «смотреть кругом/повсюду на земле»). Then he saw me (потом он меня заметил). I could see that he was wondering (я видел, что он раздумывает; wonder — чудо; удивление; сомнение, неуверенность; to wonder — удивляться; задавать /себе/ вопрос; размышлять, сомневаться) whether to pick me up (стоит ли меня подобрать; whether — ли /вводит придаточные предложения, выражающие сомнение, неуверенность, выбор/). Perhaps he thought (возможно, он подумал) that I was a small dangerous animal (что я /какое-нибудь/ маленькое опасное животное; danger — опасность). He reached down (он протянул руку вниз; to reach — доставать; достигать; протягивать, вытягивать /особенно руку/) and lifted me from behind (и поднял меня /ухватив/ сзади), between his thumb and finger (между большим и указательным пальцами; thumb — большой палец руки; finger — палец руки /часто исключая большой/). My sides hurt from the pressure of his fingers (мои бока болели от давления его пальцев) but I tried to keep still (но я старался оставаться неподвижным/спокойным), so as not to frighten him as he peered at me (чтобы не испугать его, когда он будет меня рассматривать). I was afraid that he might throw me to the ground (я боялся, что он может бросить меня на землю), about sixty feet below (/находящуюся/ около шестидесяти футов ниже), if he didn't like the look of me (если ему не понравится мой вид).

wonder ['wAndq], whether ['weDq], perhaps [pq'hxps]

I screamed as loudly as I could. He stopped and began looking around on the ground. Then he saw me. I could see that he was wondering whether to pick me up. Perhaps he thought that I was a small dangerous animal. He reached down and lifted me from behind, between his thumb and finger. My sides hurt from the pressure of his fingers but I tried to keep still, so as not to frighten him as he peered at me. I was afraid that he might throw me to the ground, about sixty feet below, if he didn't like the look of me.

Поделиться:
Популярные книги

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Хищный инстинкт

Суббота Светлана
4. Мир Двуликих
Фантастика:
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хищный инстинкт

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4