Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Шрифт:
Wednesday ['wenzd(e)I], Sabbath ['sxbqT], continue [kqn'tInjH]
Soon I had to do my tricks many times a day every day of the week, except Wednesdays. Wednesday is the Sabbath in Brobdingnag. We continued to ride into town on market-days. When I had been with the family for about two months, I was told that the farmer was planning to take me to the biggest city in the land, Lorbrulgrud.
We set out on this journey of three thousand miles on August 17th, 1703 (мы отправились в это путешествие /длиною/ в три тысячи миль 17 августа 1703 года). The farmer rode his horse (фермер ехал верхом на лошади) and Glumdalclitch rode behind him (а Глюмдалклич ехала = сидела позади него). She carried me in a box (она носила = держала
possible ['pOsqb(q)l], spare [spFq], luggage ['lAgIG]
We set out on this journey of three thousand miles on August 17th, 1703. The farmer rode his horse and Glumdalclitch rode behind him. She carried me in a box tied to her waist, and she had done everything she could to make me as comfortable as possible. I even had my bed and spare clothes with me in the box. A young farm worker rode behind us with our luggage.
The journey took us ten weeks (поездка заняла десять недель). We stopped at eighteen large towns and many villages on the way (по пути мы останавливались в восемнадцати больших городах и множестве деревень). In fact the farmer stopped to hold shows any time (в сущности, фермер останавливался устраивать представления всякий раз) that he saw the chance of making money (когда видел возможность = рассчитывал заработать: «сделать» деньги; chance — случайность; /удобный/ случай; шанс, возможность, вероятность). I even performed my tricks in private homes (я даже показывал свои трюки в частных домах), if the people were rich enough (если люди были достаточно богаты) to pay the farmer's price (чтобы заплатить цену фермера = назначенную фермером).
Glumdalclitch had done everything she could (делала все, что могла) to make things easier for me (для того, чтобы облегчить мое положение: «сделать ситуацию легче для меня»; thing — вещь, предмет; /обычно во мн. ч./ положение вещей /дел/; обстоятельства, обстановка). Several times a day (по нескольку раз на день) she said she was tired riding (она говорила, что устала ехать верхом) and wanted to rest for a while (и хочет немного: «/какое-то/ время» отдохнуть; while — время, /неопределенный/ промежуток времени). Then she would take me out of my box (тогда она вынимала меня из ящика; would здесь указывает на многократность, привычность действия) so that I could walk about a little (чтобы я мог немного прогуляться) and get some fresh air (и подышать свежим воздухом: «получить сколько-нибудь свежего воздуха»).
chance [CRns], private ['praIvIt], easier ['JzIq]
The journey took us ten weeks. We stopped at eighteen large towns and many villages on the way. In fact the farmer stopped to hold shows any time that he saw the chance of making money. I even performed my tricks in private homes, if the people were rich enough to pay the farmer's price.
Glumdalclitch had done everything she could to make things easier for me. Several times a day she said she was tired riding and wanted to rest for a while. Then she would take me out of my box so that I could walk about a little and get some fresh air.
It was October 26th when we arrived in Lorbrulgrud (когда мы приехали в Лорбрулгруд, было 26 октября). The farmer found lodgings on the main street in the centre of the city (фермер остановился: «нашел жилье/комнату» на главной улице в центре города; lodging/s/ — /временное/ жилье; /сдаваемая/ комната, квартира), not far from the royal palace (недалеко от королевского дворца). He hired a large room (он нанял большую комнату/залу), about three or four hundred feet wide (шириною в триста или четыреста футов), with a very large table in the centre (с очень большим столом в центре). He had a border made around the edge of the table (он заказал сделать ограждение по краю стола; to have smth. +
lodging ['lOGIN], hired ['haIqd], giving ['gIvIN]
It was October 26th when we arrived in Lorbrulgrud. The farmer found lodgings on the main street in the centre of the city, not far from the royal palace. He hired a large room, about three or four hundred feet wide, with a very large table in the centre. He had a border made around the edge of the table, about three feet high, to prevent me from falling off. Within a very short time I was giving ten shows a day.
By this time I was able to speak the language quite well (в это время я /уже/ мог довольно хорошо говорить на /местном/ языке) and understand what was said (и понимать, что говорилось). Glumdalclitch had also taught me the letters of their alphabet (научила меня также буквам их алфавита) and I was learning to read their language (и я учился читать на их языке). She had even continued to teach me during our journey (она продолжала обучать меня даже во время путешествия), carrying a small book in her pocket (нося/имея с собой в кармане маленькую книжку). — To me, of course, the book was the size of a very large and heavy atlas (конечно, для меня /эта/ книга была величиной с очень большой и тяжелый атлас). — It was from this book about their religion that I learned to read (по этой книжке о их религии я и учился читать).
alphabet ['xlfqbet], heavy ['hevI], religion [rI'lIG(q)n]
By this time I was able to speak the language quite well and understand what was said. Glumdalclitch had also taught me the letters of their alphabet and I was learning to read their language. She had even continued to teach me during our journey, carrying a small book in her pocket. (To me, of course, the book was the size of a very large and heavy atlas.) It was from this book about their religion that I learned to read.
3
While we were staying at the inn (когда/пока мы находились = за время нашего пребывания в гостинице) I became quite ill (я стал совсем больным). I was given less and less rest between the shows (мне давали все меньше отдыха между представлениями). I was too tired to eat properly much of the time (большей частью я бывал слишком уставшим для того, чтобы как следует поесть; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; надлежащий) and I soon lost weight (и я потерял вес = в весе) and became extremely thin (и стал крайне худ; thin — тонкий; худой). I could see that the farmer was worried about me (я видел, что фермер был обеспокоен моим состоянием). I think he had decided (я думаю, он решил) to make as much money as he could (заработать как можно больше: «столько денег, сколько /только/ мог») before I died (пока я не умер). A courtier from the royal palace came one day (однажды из королевского дворца пришел придворный) and ordered the farmer to bring me to Court (и приказал фермеру доставить меня ко двору). The Queen and her ladies wanted to see the show (королева и ее = придворные дамы желали увидеть представление). Some of the Queen's ladies had already been to see me at the inn (некоторые из фрейлин королевы уже бывали в гостинице, чтобы посмотреть меня).
properly ['prOpqlI], weight [weIt], courtier ['kLtIq]
While we were staying at the inn I became quite ill. I was given less and less rest between the shows. I was too tired to eat properly much of the time and I soon lost weight and became extremely thin. I could see that the farmer was worried about me. I think he had decided to make as much money as he could before I died. A courtier from the royal palace came one day and ordered the farmer to bring me to Court. The Queen and her ladies wanted to see the show. Some of the Queen's ladies had already been to see me at the inn.