Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Свифт Джонатан

Шрифт:

perhaps [pq'hxps, prxps], mention ['menS(q)n], guard [gRd]

The King of Brobdingnag, however, might well feel that I'd told too little about the size of his land. So perhaps I should also mention the most splendid sight I saw during my time there. That was the sight of the King's Guard. There were five hundred horses and riders, each horse between fifty-four and sixty feet high.

5

I would have been quite happy in Brobdingnag (я был бы вполне счастлив в Бробдингнаге) if I hadn't had so many accidents (если бы я не имел = со мной не происходило так много /неприятных/

случайностей; accident — /несчастный/ случай; случайность) because of my tiny size (из-за моего крохотного роста). Several of these accidents happened in the Palace gardens (некоторые из этих неприятностей случились в дворцовом парке; gardens — сады; парк).

One day, for instance (однажды, например), I was taking a walk on the grass (я прогуливался по траве/лужайке; walk — прогулка пешком) when there came a sudden shower of hailstones (когда начался внезапный град; shower — ливень; hailstone — градина).

accident ['xksId(q)nt], shower ['SaVq], hailstone ['heIlstqVn]

I would have been quite happy in Brobdingnag if I hadn't had so many accidents because of my tiny size. Several of these accidents happened in the Palace gardens.

One day, for instance, I was taking a walk on the grass when there came a sudden shower of hailstones.

Glumdalclitch and her teacher were some distance away (Глюмдалклич со своей гувернанткой находились в некотором отдалении). The hailstones knocked me to the ground (градины сбили/повалили меня на землю; to knock — стучать; ударять, бить; сбить) and I couldn't move (и я не мог двинуться /с места/). I felt as though someone was throwing tennis balls at me with great force (я чувствовал себя /так/, как будто кто-то бросал в меня с большой силой теннисные мячи). I got so many bruises all over my body (я получил столько синяков по всему телу) that I had to stay in my bedroom box for ten days (что мне пришлось провести десять дней в своем ящике-спальне). A hailstone in that country (градина в той стране) weighs almost eighteen hundred times as much as a European one (весит почти в тысячу восемьсот раз больше, чем европейская: «восемнадцать сотен раз столько же, как…»). I know this because I have measured hailstones in both places (я знаю это, потому что измерял градины и тут и там: «в обоих местах»).

knock [nOk], bruise [brHz], weigh [weI]

Glumdalclitch and her teacher were some distance away. The hailstones knocked me to the ground and I couldn't move. I felt as though someone was throwing tennis balls at me with great force. I got so many bruises all over my body that I had to stay in my bedroom box for ten days. A hailstone in that country weighs almost eighteen hundred times as much as a European one. I know this because I have measured hailstones in both places.

A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden (в дворцовом саду со мной случилось и /другое/ более опасное приключение) when I was left by myself for a short time one day (когда однажды я был оставлен на короткое время один без присмотра: «с самим собой»). A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance (в сад случайно забрел/забрался небольшой спаниель, принадлежавший одному из садовников; to get into… — входить; влезать; попадать, проникать куда-л.). It picked me up in its mouth (он схватил меня в пасть; to pick up — поднимать, подбирать) and ran to its master (и побежал к своему хозяину). Both the gardener and I got a bad fright (оба, и садовник и я, страшно испугались: «получили большой испуг»: bad — плохой; скверный; сильный; большой; интенсивный).

Fortunately, I hadn't been hurt in the least (по счастливой случайности,

я совершенно не пострадал: «не был ранен ни в малейшей степени»). My clothes weren't even torn (даже моя одежда не была порвана; to tear). But Glumdalclitch, who had been looking for me (но Глюмдалклич, которая меня /уже/ искала), got a terrible shock (ужасно перепугалась; shock — удар, толчок; потрясение /от сильного испуга, удивления и т. п./; шок). The Queen was never told (королеве не стали ничего рассказывать). Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry (боялась, что королева разгневается: «будет сердитой/гневной»), and I didn't want other people to hear the story (а я не хотел, чтобы другие услышали эту историю). I felt it made me look rather silly (мне казалось, что я в ней выглядел довольно глупо; «она заставляла меня выглядеть…»).

spaniel ['spxnIql], belonging [bI'lONIN], story ['stLrI]

A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden when I was left by myself for a short time one day. A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance. It picked me up in its mouth and ran to its master. Both the gardener and I got a bad fright.

Fortunately, I hadn't been hurt in the least. My clothes weren't even torn. But Glumdalclitch, who had been looking for me, got a terrible shock. The Queen was never told. Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry, and I didn't want other people to hear the story. I felt it made me look rather silly.

Unfortunately (к сожалению), I was allowed very little time to myself after that accident (после этого случая мне почти никогда не позволяли остаться одному: «мне давалось очень мало времени /когда я был предоставлен/ самому себе»; to allow — позволять, разрешать; предоставлять, давать). Glumdalclitch didn't want me out of her sight (не хотела выпускать меня из виду) unless I was in my box (если я не находился в моей коробке). Actually (на самом деле), I had earlier had several slight accidents (я имел раньше = со мной уже случались несколько незначительных приключений) that I hadn't told her about (о которых я ей не рассказывал). Large birds, for example, were always a danger (большие птицы, например, всегда представляли опасность). Once or twice (один или два раза) I came close to being carried off in their talons (они едва не унесли меня в своих когтях: «я был близок /к тому/, чтобы быть унесенным в их…»). Small birds, on the other hand, were only a nuisance (зато маленькие птицы всего лишь досаждали/надоедали мне; nuisance — досада; неприятность; помеха, неудобство; досаждающий предмет). They weren't in the least afraid of me (они ничуть меня не боялись). They would steal food from my hand (крали еду /прямо/ из руки) when I tried to eat out of doors (когда я пытался поесть на улице).

The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms (придворные дамы часто приглашали Глюмдалклич в свои комнаты). I would be invited to come along as well (меня приглашали вместе с ней; to come along — сопровождать /кого-л./, идти /с кем-л./; as well — также, тоже). They liked to talk to me (они любили беседовать со мной), and I would often be placed on a table for this purpose (и с этой целью часто ставили меня на стол).

actually ['xkCVqlI], talon ['txlqn], nuisance ['njHsqns]

Unfortunately, I was allowed very little time to myself after that accident. Glumdalclitch didn't want me out of her sight unless I was in my box. Actually, I had earlier had several slight accidents that I hadn't told her about. Large birds, for example, were always a danger. Once or twice I came close to being carried off in their talons. Small birds, on the other hand, were only a nuisance. They weren't in the least afraid of me. They would steal food from my hand when I tried to eat out of doors.

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ