Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Шрифт:
The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms. I would be invited to come along as well. They liked to talk to me, and I would often be placed on a table for this purpose.
I hated being there (я ненавидел бывать там), sitting on the dressing table (сидя на туалетном столике) while they changed their clothes (пока они переодевались: «меняли свою одежду»). They didn't mind in the least (они не видели совершенно ничего особенного/зазорного /в том/; to mind — обращать внимание, считаться /с чем-л./; остерегаться; заботиться; волноваться; возражать, иметь что-л. против) stripping to the skin (чтобы раздеться донага: «до кожи») while I was present (в моем присутствии: «когда я присутствовал»). It felt very strange to be treated like this (я чувствовал себя очень странно/неловко от того, что ко мне относились таким образом; strange —
strange [streInG], coarse [kLs], rough [rAf], truth [trHT]
I hated being there, sitting on the dressing table while they changed their clothes. They didn't mind in the least stripping to the skin while I was present. It felt very strange to be treated like this, as if I were a kitten or an insect that happened to be in the same room. For me, it was very far from being a pleasant sight. In fact it was a horrible sight. Their skin was so coarse and rough. To be close to a mole, a vast black thing with hairs as long as ropes, was something that disgusted me. To tell the truth, the smell that came from their skins also disgusted me.
I remember a friend of mine in Lilliput telling me one day when I had taken a lot of exercise (помню, как однажды, после того как я много занимался физическими упражнениями, один мой друг в Лилипутии сказал; exercise — упражнение, тренировка; физическая зарядка, моцион, прогулки и. т. п.) that I had a strong smell (что от меня исходит сильный запах). I suppose his sense of smell in regard to me was as strong (полагаю, что его обоняние: «чувство запаха» было таким же сильным = тонким по отношению ко мне) as my own sense of smell in regard to these ladies of the Court (как мое обоняние по отношению к этим придворным дамам). I do not intend any lack of respect to the people of Brobdingnag in telling these facts (рассказывая об этих обстоятельствах, я /вовсе/ не выражаю /этим/ пренебрежения: «недостаток/отсутствие уважения» к жителям Бробдингнага; to intend — намереваться; хотеть; иметь в виду, подразумевать). Perhaps I should add (пожалуй, мне следует прибавить) that both Glumdalclitch and the Queen always smelled very pleasant indeed (что и Глюмдалклич, и королева имели поистине очень приятный запах; deed — дело; действительность, факт; indeed — в действительности; в самом деле; /для усиления/ безусловно, конечно и т. п.).
remember [rI'membq], exercise ['eksqsaIz], regard [rI'gRd]
I remember a friend of mine in Lilliput telling me one day when I had taken a lot of exercise that I had a strong smell. I suppose his sense of smell in regard to me was as strong as my own sense of smell in regard to these ladies of the Court. I do not intend any lack of respect to the people of Brobdingnag in telling these facts. Perhaps I should add that both Glumdalclitch and the Queen always smelled very pleasant indeed.
The greatest danger I was ever placed in (величайшая опасность, какой только: «когда-либо» я подвергался; to place — помещать; размещать; ставить /в какую-л. ситуацию/) during my stay in that country (во время моего пребывания в той стране) came about (приключилась) while I was sitting quietly in my bedroom box one day (когда однажды я спокойно сидел в моем спальном ящике). I had my door and windows open (дверь и окна у меня были открыты) since it was a very warm day (так как день был очень теплый). My box had been placed in Glumdalclitch's room (мой ящик был поставлен = стоял в комнате Глюмдалклич) while she was off somewhere (пока = а /сама/ она куда-то ушла). She had locked her door (она заперла дверь), but left her window open (но свое окно = окно
aware [q'wFq], monkey ['mANkI], kitchen ['kICIn]
The greatest danger I was ever placed in during my stay in that country came about while I was sitting quietly in my bedroom box one day. I had my door and windows open since it was a very warm day. My box had been placed in Glumdalclitch's room while she was off somewhere. She had locked her door, but left her window open. I became aware of a noise at her window. Something was skipping about from one side to the other. Looking out my own window, I froze with fright when I saw that it was a monkey. This monkey belonged to one of the workers in the Palace kitchen.
The animal jumped into Glumdalclitch's room (животное заскочило в комнату Глюмдалклич) and began leaping up and down (и начало повсюду прыгать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед; там и сям; повсюду, везде) and playing with her things (и играть с ее вещами). I saw him coming towards my box (я увидел, что она: «он» приближалась к моему ящику) and I ran to hide in the corner (и поспешил спрятаться: «побежал, чтобы спрятаться» в углу). He peeped in my windows (она заглядывала в мои окна), grinning and chattering all the time (все время = беспрерывно корча рожи и /что-то/ лопоча; to grin — широко улыбаться; скалить зубы). He soon caught sight of me (скоро она меня заметила; to catch — ловить; поймать; to catch sight of… — заметить, увидеть /кого-л., что-л./). If only I had kept a cool head (если бы я только сохранил способность здраво рассуждать; cool head — /здравый/ рассудок, рассудительность, спокойствие, хладнокровие; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный), I could have hidden under my bed (я мог бы спрятаться под кроватью). He put his paw in through my door (обезьяна просунула в дверь лапу). I tried to move along the wall (я попытался двигаться = двигаясь вдоль стены) and reach the far corner of my room (достичь дальнего угла моей комнаты). But he caught my coat (но обезьяна схватила меня за кафтан) and dragged me out (и вытащила наружу).
playing ['pleIIN], caught [kLt], paw [pL]
The animal jumped into Glumdalclitch's room and began leaping up and down and playing with her things. I saw him coming towards my box and I ran to hide in the corner. He peeped in my windows, grinning and chattering all the time. He soon caught sight of me. If only I had kept a cool head, I could have hidden under my bed. He put his paw in through my door. I tried to move along the wall and reach the far corner of my room. But he caught my coat and dragged me out.
He took me in his right paw (она взяла меня в правую лапу) and held me like a baby (и держала = стала держать как ребенка). I tried to struggle (я попытался сопротивляться; to struggle — бороться; биться, отбиваться) but he squeezed me so hard (но она так сильно сжала меня) I thought it best to lie still (что я счел за лучшее лежать спокойно). He stroked my face with his other paw (другой лапой она гладила мое лицо = меня по лицу). I think he took me for a baby monkey (думаю, она приняла меня за детеныша обезьяны).
Hearing a noise at the door of Glumdalclitch's room (услышав шум у двери комнаты Глюмдалклич), he leaped up to the window (обезьяна скакнула к окну) and out on the roof (/а оттуда/ на крышу). He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth (идя = передвигаясь на трех лапах и держа меня в четвертой, она перелезла/перебралась на крышу соседней постройки: «крышу, которая была ближайшей к нашей»). I could hear Glumdalclitch screaming behind me (я услышал позади себя крик Глюмдальклич) as we went through the window (/в ту минуту/ когда обезьяна выбиралась со мной из окна: «мы проходили через окно»).