Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Шрифт:
Our ship was undamaged (корабль наш был не поврежден), the sailors were in good health (моряки совершенно здоровы; health — здоровье) and we had enough food (у нас было достаточно съестных припасов), but we had very little water (но очень мало воды). The wind was still blowing hard from the south-west (ветер с юго-запада дул по-прежнему сильно). The captain decided to continue sailing towards the east (капитан решил продолжать плыть на восток), keeping a look-out for land (наблюдая, не покажется ли где-нибудь земля: «высматривая землю»; to keep — держать, не отдавать; сохранять; продолжать делать /что-л. в течение некоторого времени/; to look out — выглядывать; высматривать; look-out — наблюдение).
undamaged [An'dxmIGd], health [helT], look-out ['lVkaVt]
Our ship was undamaged, the sailors were in good health and we had enough food, but we had very little water. The wind was still blowing hard from the south-west. The captain decided to continue sailing towards the east, keeping a look-out for land.
It was June 16th before land was sighted (земля
following ['fOlqVIN], area ['FqrIq], search [sWC]
It was June 16th before land was sighted and on the following day we saw quite clearly that it covered a large area. The captain decided to anchor the Adventure about a league from a narrow strip of land jutting out into the sea. Twelve sailors were sent off in a small boat to go ashore. They were given bottles for fresh water, if any could be found. I asked permission to go with them. I wanted to see what I could of the country while they were searching for water.
We could see no river or any other source of fresh water (ни реки, ни какого-нибудь другого источника пресной воды мы не увидели). The men began to walk along the shore (матросы стали ходить вдоль берега; man — мужчина, человек; солдат, рядовой; матрос) looking for any source that was near the sea (высматривая какой-нибудь источник/родник, расположенный недалеко от моря). We saw no sign of people (мы не заметили никаких признаков населения). I went off by myself (сам я в одиночку пошел) to look around a little further inland (осмотреться немного подальше от берега; inland — внутри страны /не у моря или границы/).
river ['rIvq], source [sLs], myself [maI'self], further ['fWDq]
We could see no river or any other source of fresh water. The men began to walk along the shore looking for any source that was near the sea. We saw no sign of people. I went off by myself to look around a little further inland.
The country seemed to be very bare and rocky (страна, казалось, была весьма бесплодной и каменистой/скалистой; bare — голый; непокрытый; пустой; лишенный растительности). I walked for about a mile (я прошел около мили) without seeing anything of interest (не заметив ничего интересного) and so I decided to go back to the shore (и потому решил идти обратно к берегу). As soon as I turned (как только я повернулся = повернувшись), I saw that our sailors were already in the small boat (я увидел, что наши матросы были уже в лодке) and rowing as fast as they could back to the Adventure (и гребли изо всех сил: «так быстро, как /только/ могли» обратно к кораблю). I was just going to call to them (я как раз = уже собирался окликнуть их), even though they would hardly have been able to hear me (хотя они вряд ли смогли бы меня услышать), when I saw a huge creature wading into the sea (как вдруг увидел громадное существо, идущее вброд по морю). He was chasing the sailors as fast as he could (он = оно со всех ног преследовало матросов).
bare [bFq], interest ['IntrIst], creature ['krJCq]
The country seemed to be very bare and rocky. I walked for about a mile without seeing anything of interest and so I decided to go back to the shore. As soon as I turned, I saw that our sailors were already in the small boat and rowing as fast as they could back to the Adventure. I was just going to call to them, even though they would hardly have been able to hear me, when I saw a huge creature wading into the sea. He was chasing the sailors as fast as he could.
They were more than half way back to our ship (они /уже/
quickly ['kwIklI], climb [klaIm], given ['gIv(q)n]
They were more than half way back to our ship, but this monster seemed able to move quickly on his long legs. The water only came up to his knees. I didn't wait to see any more. I turned and ran as fast as I could back the same way I had gone before. Then I began to climb a steep hill. I was told later that the sea in those parts is full of sharp rocks and the monster had in fact given up the chase.
I could see a good deal of the countryside from the top of the hill (с вершины холма я мог обозреть немалую часть местности; deal — некоторое количество, часть; countryside — сельская местность). There were a lot of fields (там было много полей) and a number of different crops (и = на которых росли несколько видов культурных растений: «/некоторое/ количество различных…»). But it was the length of the grass that surprised me most (но больше всего меня поразила высота: «длина» травы: «высота травы было то, что поразило меня больше всего»). It was more than twenty feet high (она была больше двадцати футов высотой). I began to walk along what seemed to be a main road (я вышел на большую дорогу — такой, по крайней мере, она мне показалась: «начал идти по тому, что, казалось, было главной дорогой»).
deal [dJl], field [fJld], grass [grRs]
I could see a good deal of the countryside from the top of the hill. There were a lot of fields and a number of different crops. But it was the length of the grass that surprised me most. It was more than twenty feet high. I began to walk along what seemed to be a main road.
As soon as I began walking down this road (как только я начал идти по этой дороге = ступил на эту дорогу) I could no longer see the countryside on either side of me (я уже не мог видеть окрестностей ни с одной стороны; either — любой, каждый /из двух/; тот и другой; оба). Corn grew on both sides to a height of at least forty feet (хлеба по обеим сторонам /дороги/ росли = достигали в вышину не менее сорока футов; corn — зерно; зерновые хлеба; бобовые; злаки; to grow). It took me an hour to walk past the corn (мне потребовался час, чтобы пройти через все поле; past — мимо; за пределы /чего-л./), after which I came to a hedge (после чего я вышел к живой изгороди) and some very tall trees (с несколькими очень высоким деревьям). There was a stile in the hedge (у изгороди находились приступки; stile — ступеньки для перехода через забор или стену; перелаз; приступки /у изгороди/). The trees were so tall (деревья были такими большими) that I was quite unable to guess their height (что я совсем не мог определить их высоту; to guess — /у/гадать, догад/ыв/аться; приблизительно определять). The hedge seemed to be at least one hundred and twenty feet high (изгородь имела, по-видимому, не менее ста двадцати футов вышины).
height [haIt], unable [An'eIb(q)l], guess [ges]
As soon as I began walking down this road I could no longer see the countryside on either side of me. Corn grew on both sides to a height of at least forty feet. It took me an hour to walk past the corn, after which I came to a hedge and some very tall trees. There was a stile in the hedge. The trees were so tall that I was quite unable to guess their height. The hedge seemed to be at least one hundred and twenty feet high.