Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Свифт Джонатан

Шрифт:

regain [rI'geIn], liberty ['lIbqtI], Britain [brItn]

I was not so unhappy about the plan as my little nurse seemed to be, as I hadn't given up the idea of regaining my liberty. And as to the shame of it, there was nothing I could do about that. The same thing could have happened to the King of Great Britain himself if he had been so unfortunate as to be left on his own in this country.

On market-day (в базарный день), I was put into a closed box for the journey to the town (меня поместили в закрытом ящике для поездки в город). A small door had been made in the box (в ящике была проделана небольшая дверца) and there were holes to let in air (также были отверстия для воздуха: «чтобы впускать воздух»). My little nurse was allowed to come with us (моей нянюшке разрешили поехать с нами). She had put the bed clothes from the doll's bed into the box (она

положила в ящик постельное белье с кукольной кроватки) so that I could lie down (чтобы я мог лечь).

closed [klqVzd], journey ['GWnI], air [Fq]

On market-day, I was put into a closed box for the journey to the town. A small door had been made in the box and there were holes to let in air. My little nurse was allowed to come with us. She had put the bed clothes from the doll's bed into the box so that I could lie down.

The journey took about a half an hour (поездка заняла = продолжалась около получаса) and it was the most uncomfortable journey (и это было наименее приятная: «самая неудобная» поездка) I've ever made (из всех, которые я совершал; I've = I have; ever — когда-либо). The horse rose high into the air (лошадь подбрасывало: «поднималась» высоко вверх: «в воздух») as it trotted along (при каждом ее шаге рысью: «в то время как она шла/бежала рысью»). It felt like the rising and falling of a ship (это напоминало: «ощущалось как» подъем и падение/опускание корабля = движения корабля вверх и вниз) during a great storm at sea (во время сильной бури на море), except that it happened much more quickly (с той разницей, что это = все происходило намного быстрее = с большей скоростью; except — исключая, кроме, за исключением). I was very badly shaken (меня всего растрясло; badly — скверно, плохо; крайне, очень сильно; to shake — трясти; встряхивать) when we reached the town (когда = пока мы добрались до города).

We arrived at an inn (мы подъехали к гостинице) called the Green Eagle (называемой = под названием "Зеленый орел"). The farmer spoke to the inn-keeper (фермер поговорил с содержателем гостиницы) and then paid a town crier (а потом нанял городского глашатая; to pay — платить; нанимать за деньги /для совершения какого-л. действия/) to walk through the town telling of the wonderful sight (пройти = чтобы тот прошел по городу, извещая об удивительном зрелище) which could be seen at the Green Eagle (какое можно увидеть в "Зеленом орле").

uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], eagle [Jgl], sight [saIt]

The journey took about a half an hour and it was the most uncomfortable journey I've ever made. The horse rose high into the air as it trotted along. It felt like the rising and falling of a ship during a great storm at sea, except that it happened much more quickly. I was very badly shaken when we reached the town.

We arrived at an inn called the Green Eagle. The farmer spoke to the inn-keeper and then paid a town crier to walk through the town telling of the wonderful sight which could be seen at the Green Eagle.

I was placed on a table in the largest room in the inn (меня поставили на стол в самой большой комнате гостиницы). My little nurse stood on a low stool close to the table (моя нянюшка стояла на низком табурете возле самого стола). She was to take care of me (она должна была оберегать меня; care — забота, попечение; to take care of smb. — беречь, заботиться; смотреть за кем-л.) and tell me what to do (и говорить/указывать мне, что я должен делать). Thirty people at a time were allowed in to see me (одновременно: «за раз» смотреть меня разрешалось тридцати человекам). I walked about on the table (я ходил взад и вперед по столу; about — кругом; в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории) and did everything I was asked to do (и делал все, о чем меня просили). I told the people they were welcome (я говорил людям, что рад их видеть; welcome — желанный; долгожданный, приятный) and made other little speeches (и произносил /еще/ другие фразы; speech — речь; реплика) that Glumdalclitch had taught me (которым меня научила Глюмдалклич). I drank their health (выпивал за их здоровье) using a thimble she had given me (пользуясь наперстком, который она мне дала). I drew my sword (вынимал

свою саблю) and did some tricks with it (и проделывал ею разные сложные упражнения; trick — трюк, фокус; сноровка, ловкий прием). I was shown to twelve different groups of people that day (в тот день меня показали двенадцати разным группам людей = зрители менялись двенадцать раз). Those who had seen me soon told others (те, кто меня /уже/ видел, скоро рассказывали другим). After a few hours (через несколько часов), people were ready to break the doors down (люди были готовы выломать двери) to see Grildrig (чтобы увидеть Грилдрига). I was on the table for eight hours (я находился на столе восемь часов /подряд/) doing the same tricks time after time (раз за разом проделывая те же штуки).

allow [q'laV], taught [tLt], health [helT]

I was placed on a table in the largest room in the inn. My little nurse stood on a low stool close to the table. She was to take care of me and tell me what to do. Thirty people at a time were allowed in to see me. I walked about on the table and did everything I was asked to do. I told the people they were welcome and made other little speeches that Glumdalclitch had taught me. I drank their health using a thimble she had given me. I drew my sword and did some tricks with it. I was shown to twelve different groups of people that day. Those who had seen me soon told others. After a few hours, people were ready to break the doors down to see Grildrig. I was on the table for eight hours doing the same tricks time after time.

The farmer was very pleased at the end of the day (в конце дня фермер был очень доволен) and arranged (и договорился; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать; договариваться, уславливаться) to show me again on the next market-day (/что будет/ снова показывать меня в следующий/ближайший базарный день). I was so tired (я так устал) that I could hardly stand or speak (что едва мог стоять или = и говорить). After returning to the farm it took me three days (мне понадобилось /целых/ три дня после возвращения на ферму) to recover my strength (чтобы восстановить свои силы; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно). This was partly (да и то не полностью: «это было /лишь/ отчасти»; part — часть) because I was given very little rest (потому что мне давали очень мало покоя/отдыха).

More and more people began to turn up at the farmer's house (в доме фермера стало появляться все больше: «больше и больше» народу; to turn up — подворачивать/ся/; /внезапно/ появляться, приходить, приезжать), asking to see me (желающих: «просящих» посмотреть меня). There was room for thirty people in the largest room (в самой большой комнате могло поместиться тридцать человек: «было /достаточно/ места для…»; room — место, пространство; комната) and the farmer asked for the amount of money (и фермер запрашивал/требовал плату: «количество/сумму денег») that thirty people would pay (как за: «которую заплатили бы» тридцать человек), even when the show was put on for a single family (даже если представление устраивалось /всего/ для одной семьи; single — один; единственный).

arrange [q'reInG], tired ['taIqd], recover [rI'kAvq]

The farmer was very pleased at the end of the day and arranged to show me again on the next market-day. I was so tired that I could hardly stand or speak. After returning to the farm it took me three days to recover my strength. This was partly because I was given very little rest.

More and more people began to turn up at the farmer's house, asking to see me. There was room for thirty people in the largest room and the farmer asked for the amount of money that thirty people would pay, even when the show was put on for a single family.

Soon I had to do my tricks many times a day (скоро мне проходилось проделывать свои трюки по много раз на дню) every day of the week, except Wednesdays (каждый день, кроме среды; week — неделя). Wednesday is the Sabbath in Brobdingnag (среда — священный день отдохновения в Бробдингнаге). We continued to ride into town on market-days (в базарные дни мы продолжали ездить в город). When I had been with the family for about two months (когда я пробыл в семье около двух месяцев), I was told that the farmer was planning to take me (мне сказали, что фермер собирается отвезти меня) to the biggest city in the land (в самый большой город в стране), Lorbrulgrud.

Поделиться:
Популярные книги

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Хищный инстинкт

Суббота Светлана
4. Мир Двуликих
Фантастика:
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хищный инстинкт

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4