Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Шрифт:
I placed my hands together (я сложил руки вместе) and said some words in a low voice (и произнес несколько слов тихим голосом; low — низкий; тихий, негромкий). When this seemed to please him (когда /мне/ показалось, что это пришлось ему по нраву; to please — нравиться; доставлять удовольствие) I groaned a little (я слегка застонал) and moved my head towards my sides (и стал поворачивать голову к бокам), hoping to let him know (надеясь дать ему понять) how much he was hurting me (какую боль он мне причиняет: «как сильно он мне причиняет боль»). He seemed to understand (по-видимому, он понял), and put me gently into his pocket (осторожно положил меня в карман; gently — мягко, нежно; осторожно) and ran back down the field (и побежал обратно по полю).
said [sed], word [wWd], please [plJz]
I placed my hands together and said some words in a low voice. When this seemed to please him I groaned a little and moved my head towards my sides, hoping to let him know how much he was hurting me. He seemed to understand, and put me gently into his pocket and ran back down the field.
The next thing I knew (не
kind [kaInd], closely ['klqVslI], forwards ['fLwqdz]
The next thing I knew, I was being held in the hands of the farmer that I had first seen standing on the stile. He blew my hair away from my face in order to see me more clearly. He poked at my clothes with a stalk of corn. I think he was trying to see whether my clothes were a kind of skin that grew on me. The other workers stood around looking at me closely. At last he put me down on the ground. I began to walk slowly backwards and forwards so they would know I was not going to run away.
They sat down in a circle around me (они сели в кружок вокруг меня). I pulled off my hat (я снял шляпу) and made a low bow to the farmer (и сделал глубокий поклон фермеру). I fell on my knees (стал: «упал» на колени), lifted up my hands and eyes (поднял вверх = к небу глаза и руки) and spoke several words as loudly as I could (и как можно громче произнес несколько слов). I then took a purse of gold out of my pocket (потом я вынул из кармана кошелек с золотом) and gave it to the farmer (и подал его фермеру). He examined it carefully (он тщательно его осмотрел/изучил; care — забота; внимание, осторожность; тщательность) but didn't seem to know what it was (но, казалось, не знал, что это такое).
bow /в значениях "наклоняться; поклон"/ [baV], examine [Ig'zxmIn], carefully ['kFqfVlI]
They sat down in a circle around me. I pulled off my hat and made a low bow to the farmer. I fell on my knees, lifted up my hands and eyes and spoke several words as loudly as I could. I then took a purse of gold out of my pocket and gave it to the farmer. He examined it carefully but didn't seem to know what it was.
I made a sign (я сделал знак) that he should put his hand on the ground (чтобы он положил руку на землю). I then took the purse (затем взял кошелек), opened it (открыл его) and poured all the gold pieces (и высыпал все золотые монеты; to pour — лить; сыпать) into the palm of his hand (к нему на ладонь). He lifted up some of the larger coins (он поднял вверх несколько монет покрупнее) and looked closely at them (и внимательно их рассмотрел). But it was clear (но было ясно/понятно) that he had no idea what they were (что он не имел представления, что это такое). He made a sign that I should put them back into the purse again (чтобы я положил их обратно в кошелек) and put the purse back in my pocket (а кошелек в карман). This I did (это = так я /и/ сделал), after offering them to him once more (после
pour [pL], palm [pRm], offering ['OfqrIN]
I made a sign that he should put his hand on the ground. I then took the purse, opened it and poured all the gold pieces into the palm of his hand. He lifted up some of the larger coins and looked closely at them. But it was clear that he had no idea what they were. He made a sign that I should put them back into the purse again and put the purse back in my pocket. This I did, after offering them to him once more.
By this time the farmer seemed to think (к этому времени фермер, казалось, пришел к выводу) that I must be some kind of human (что я, должно быть, какое-то человеческое существо), rather than a small animal (а не маленькое животное; rather — лучше, предпочтительнее; скорее, вернее). He said a number of things to me (он сказал мне несколько фраз; number — число; /некоторое/ количество; thing — вещь, предмет; нечто, что-то). The sound of his voice was so loud (звук/шум его голоса был так громок) that it hurt my ears (что стало больно ушам: «он причинял боль моим ушам»). I answered him as loudly as I could (я отвечал ему как можно громче), trying several languages (попробовав несколько языков). But neither of us could understand a word the other said (но ни один из нас не понял ни слова из того, что говорил другой).
human ['hjHmqn], rather ['rRDq], ear [Iq]
By this time the farmer seemed to think that I must be some kind of human, rather than a small animal. He said a number of things to me. The sound of his voice was so loud that it hurt my ears. I answered him as loudly as I could, trying several languages. But neither of us could understand a word the other said.
After some time he sent the workers back to their reaping (через некоторое время он отправил работников обратно к жатве), took a handkerchief from his pocket (вынул из кармана носовой платок) and placed it on the ground (и положил его на землю). He made a sign that I should step into it (он сделал мне знак взойти на него). I lay down on the handkerchief (я лег на платок). The farmer picked up the corners (фермер поднял углы/концы /платка/) and carried me back to his house (и понес меня к себе в дом). He then called his wife (затем = придя туда, он позвал жену) and showed me to her (и показал меня ей). She screamed (она завизжала) and jumped back (и отскочила назад), much as a woman in England might do on seeing a spider (подобно тому, как поступила бы английская женщина при виде паука). However, when she saw (однако, увидев) that I did what the farmer told me to do by making signs (что = как я выполняю /все/ то, что фермер при помощи знаков велит мне делать), she seemed to find it great fun (она, казалось, была очень довольна: «посчитала это большим/прекрасным развлечением»; to find — находить, обнаруживать; считать, признавать; fun — веселье, забава; развлечение; что-л. интересное).
handkerchief ['hxNkqCIf], woman ['wVmqn], great [greIt]
After some time he sent the workers back to their reaping, took a handkerchief from his pocket and placed it on the ground. He made a sign that I should step into it. I lay down on the handkerchief. The farmer picked up the corners and carried me back to his house. He then called his wife and showed me to her. She screamed and jumped back, much as a woman in England might do on seeing a spider. However, when she saw that I did what the farmer told me to do by making signs, she seemed to find it great fun.
It was midday (был полдень) and when a servant brought in dinner (и когда слуга/служанка принес/ла/: «внес» обед), the farmer placed me on the dining table (фермер посадил меня на обеденный стол). The farmer, his wife (фермер, его жена) three children (трое детей) and a grandmother (и бабушка) sat down to eat (сели есть). I kept a long way from the edge of the table (я держался подальше от края), since there was a drop of about thirty feet to the floor (так как до пола было около тридцати футов; drop — капля; падение; глубина падения; расстояние сверху вниз, высота). The wife cut up a bit of meat in small pieces (жена /фермера/ порезала кусочек мяса на мелкие части), crumbled some bread (покрошила немного хлеба) and put it before me (и поставила это передо мной). I bowed to her (я поклонился ей), took out my sailor's knife and fork (вынул свой матросский нож и вилку) and began to eat (и начал есть). They seemed to find this very amusing indeed (казалось, их = хозяев это очень забавляло).