Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Шрифт:
favourite ['feIv(q)rIt], reconcile ['rekqnsaIl], influence ['InflVqns]
This scandal was the reason that the Treasurer looked at his wife in such an unpleasant manner, and looked at me even more unpleasantly. Although he was finally reconciled with her, he still didn't believe me. I also found that the Emperor, who was strongly influenced by his favourite Minister, was also losing interest in me.
7
Before I tell you (прежде чем рассказать вам) how I left the Kingdom of Lilliput (каким образом я оставил королевство/государство Лилипутию), I would like to tell you about a secret plot (я хотел бы рассказать о тайном заговоре) that had been made against me (который
I had never known much about life at Court (я никогда не был особенно знаком с придворной жизнью: «не знал много о…»). It had played no part in my life up to now (до сих пор она не играла в моей жизни никакой роли; part — часть; участие, роль). Of course I had heard and read about princes and ministers (конечно, я слыхал и читал о монархах и министрах), but I had never expected (но я никогда не ожидал/думал; to expect — ждать, ожидать; предполагать, думать, полагать) to find that I, myself, was part of an intrigue at Court (что я сам окажусь замешан в придворные интриги: «обнаружить, что я сам часть интриги при дворе») or that this would take place in such a far-off country (и что это произойдет в такой далекой стране), with rules that are so different from those in Europe (с обычаями, которые столь отличны от европейских; rule — правило, норма; принцип, уклад; обычай; those /мн. ч. от that/ стоит вместо rules).
intrigue [In'trJg], different ['dIf(q)rqnt], Europe ['jVqrqp]
Before I tell you how I left the Kingdom of Lilliput, I would like to tell you about a secret plot that had been made against me.
I had never known much about life at Court. It had played no part in my life up to now. Of course I had heard and read about princes and ministers, but I had never expected to find that I, myself, was part of an intrigue at Court or that this would take place in such a far-off country, with rules that are so different from those in Europe.
I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu (я готовился отправится с визитом к императору Блефуску) when an important person at Court came, very privately, to my house one night (когда однажды ночью, совершенно тайно, в мой дом прибыл один важный придворный).
I placed his chair on the table, as I usually did (я поставил, как обычно /это/ делал, его кресло на стол), and sat down at the table (и /сам/ сел рядом: «к столу»). As soon as we greeted each other (как только = едва мы обменялись приветствиями: «поприветствовали друг друга»; soon — скоро) I noticed that he looked very worried (я заметил, что он выглядел весьма озабоченным), and I asked him why this was so (и спросил его о причине этого: «почему это было так»). He asked me to listen patiently to something (он попросил меня терпеливо выслушать нечто) that concerned my honour and my life (что касалось моей чести и жизни).
He said that several private Council meetings about me had been held recently (он сказал, что в последнее время относительно меня было проведено несколько секретных/закрытых заседаний /государственного/ совета). His Majesty had come to a decision two days ago (/и/ два дня тому назад его величество вынес /свое/ решение).
patiently ['peISqnt], recently ['rJs(q)ntlI], decision [dI'sIZ(q)n]
I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu when an important person at Court came, very privately, to my house one night.
I placed his chair on the table, as I usually did, and sat down at the table. As soon as we greeted each other I noticed that he looked very worried, and I asked him why this was so. He asked me to listen patiently to something that concerned my honour and my life.
He said that several private Council meetings about me had been held recently. His Majesty had come to a decision two days ago.
He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral (он = мой
Out of gratitude for certain favours (из благодарности за определенные услуги /оказанные ему мною/; favour — расположение; благосклонность; любезность, услуга, одолжение), this person from the Court gave me information about these meetings (этот придворный = мой гость снабдил меня /подробными/ сведениями об этих заседаниях) and a copy of these articles (и копией этого акта). The articles were as follows (вот что в нем говорилось: «пункты /обвинения/ были /такими/, как изложено ниже»: to follow — следовать, идти следом):
admiral ['xdmqrql], increase [In'krJs], treason ['trJz(q)n]
He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral — had been my enemy since I arrived. His hatred had increased since my great success against Blefuscu. As Admiral of the Fleet of Lilliput, he hated the idea that one person had been able to solve the problem of the invasion. Along with Flimnap, the High Treasurer, and some other Ministers, he had prepared articles of impeachment against me for treason and other crimes.
Out of gratitude for certain favours, this person from the Court gave me information about these meetings and a copy of these articles. The articles were as follows:
"Articles of Impeachment against Quinbus Flestrin, the Man Mountain
(Обвинительный Акт против Куинбуса Флестрина, Человека-Горы)
Article 1 (пункт/параграф 1):
This law is made in the reign of His Imperial Majesty Calin Deffar Plune (сей закон установлен в царствование его императорского величества Келина Дефара Плюне). Whoever shall urinate within the grounds of the royal palace (/что/ всякий, кто будет мочиться в ограде: «на земле/территории» королевского дворца) shall be punished for treason (должен быть подвергнут наказанию за государственную измену). Quinbus Flestrin did maliciously and treacherously break this law (злонамеренно и вероломно нарушил этот закон; do/did в утвердительных предложениях употребляется для усиления значения действия) by urinating in order to extinguish a fire in Her Majesty's apartment (выпустив мочу, для того чтобы погасить пожар в покоях ее величества).
maliciously [mq'lISqslI], treacherously ['treC(q)rqslI], extinguish [Ik'stINgwIS]
"Articles of Impeachment against Quinbus Flestrin (the Man Mountain)
Article 1:
This law is made in the reign of His Imperial Majesty Calin Deffar Plune. Whoever shall urinate within the grounds of the royal palace shall be punished for treason. Quinbus Flestrin did maliciously and treacherously break this law by urinating in order to extinguish a fire in Her Majesty's apartment.