Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
Шрифт:
Helen had taken Compton aside and was speaking to him (Хелен отвела Комтона в сторону и говорила с ним). Compton came back more cheery than ever (Комтон вернулся еще более оживленный: «более оживленный, чем когда-либо»).
"We'll get you right in (сейчас посадим тебя /в самолет/)," he said. "I'll be back for the Mem (за мем я вернусь). Now I'm afraid I'll have to stop at Arusha to refuel (и боюсь, мне придется сделать посадку в Аруше, чтобы заправиться; fuel — топливо, горючее; to refuel — дозаправиться, пополнить запасы топлива). We'd better get going (нам лучше /уже/ отправляться = поторапливаться)."
"What about the tea (а как же чай)?"
"I don't really care about it you know (да я его не особенно хочу)."
level ['lev(q)l], puss [pVs], refuel ["rJ'fjHql]
It was morning and had been morning for some time and he heard the plane. It showed very tiny and then made a wide circle and the boys ran out and lit the fires, using kerosene, and piled on grass so there were two big smudges at each end of the level place and the morning breeze blew them toward the camp and the plane circled twice more, low this time, and then glided down and levelled off and landed smoothly and, coming walking toward him, was old Compton in slacks, a tweed jacket and a brown felt hat.
"What's the matter, old cock?" Compton said.
"Bad leg," he told him. "Will you have some breakfast?"
"Thanks. I'll just have some tea. It's the Puss Moth you know. I won't be able to take the Memsahib. There's only room for one. Your lorry is on the way."
Helen had taken Compton aside and was speaking to him. Compton came back more cheery than ever.
"We'll get you right in," he said. "I'll be back for the Mem. Now I'm afraid I'll have to stop at Arusha to refuel. We'd better get going."
"What about the tea?"
"I don't really care about it you know."
The boys had picked up the cot (бои
consume [kqn'sjHm], leather ['leDq], roar [rL]
The boys had picked up the cot and carried it around the green tents and down along the rock and out onto the plain and along past the smudges that were burning brightly now, the grass all consumed, and the wind fanning the fire, to the little plane. It was difficult getting him in, but once in he lay back in the leather seat, and the leg was stuck straight out to one side of the seat where Compton sat. Compton started the motor and got in. He waved to Helen and to the boys and, as the clatter moved into the old familiar roar, they swung around with Compie watching for wart-hog holes and roared, bumping, along the stretch between the fires and with the last bump rose and he saw them all standing below, waving, and the camp beside the hill, flattening now, and the plain spreading, clumps of trees, and the bush flattening, while the game trails ran now smoothly to the dry waterholes, and there was a new water that he had never known of.
The zebra, small rounded backs now (зебры — теперь /лишь/ маленькие округлые спины), and the wildebeests, big-headed dots (и антилопы-гну — большеголовые пятнышки) seeming to climb as they moved in long fingers across the plain (казалось, карабкаются /вверх/, когда они = их цепочки двигались, словно длинные пальцы, по равнине), now scattering as the shadow came toward them (рассеявшись теперь, когда к ним стала приближаться тень /самолета/), they were tiny now (они стали /совсем/ крохотными), and the movement had no gallop (в их движении нет скорости: «галопа» = кажется медленным), and the plain as far as you could see, gray-yellow now (и равнина сейчас серо-желтая, насколько хватает глаз) and ahead old Compie's tweed back and the brown felt hat (а впереди твидовая спина и фетровая шляпа старины Компи). Then they were over the first hills (потом они летели над первыми = ближними холмами) and the wildebeests were trailing up them (и по ним = по которым карабкались антилопы-гну; to trail — тащиться, волочиться; плестись; идти в беспорядке, двигаться разбросанно), and then they were over mountains (и потом они оказались над горами) with sudden depths of green-rising forest (с внезапными глубинами высокого зеленого леса; to rise — подниматься; возвышаться) and the solid bamboo slopes (и склонами, сплошь поросшими бамбуком; solid — твердый; густой, плотный; сплошной, однородный), and then the heavy forest again (а потом снова густой лес; heavy — тяжелый; обильный, богатый; густой), sculptured into peaks and hollows (заполняющий
wildebeest ['wIldIbJst], sculpture ['skAlpCq], ahead [q'hed]
The zebra, small rounded backs now, and the wildebeests, big-headed dots seeming to climb as they moved in long fingers across the plain, now scattering as the shadow came toward them, they were tiny now, and the movement had no gallop, and the plain as far as you could see, gray-yellow now and ahead old Compie's tweed back and the brown felt hat. Then they were over the first hills and the wildebeests were trailing up them, and then they were over mountains with sudden depths of green-rising forest and the solid bamboo slopes, and then the heavy forest again, sculptured into peaks and hollows until they crossed, and hills sloped down and then another plain, hot now, and purple brown, bumpy with heat and Compie looking back to see how he was riding. Then there were other mountains dark ahead.
And then instead of going on to Arusha (и тогда, вместо того чтобы лететь дальше в Арушу) they turned left (они свернули влево), he evidently figured that they had the gas (очевидно, он = Компи рассчитал, что у них достаточно горючего; figure — форма; цифра; число; to figure — считать, подсчитывать; считать, полагать; gas — газ; /= gasoline/ бензин; газолин; топливо), and looking down he saw a pink sifting cloud (и, взглянув вниз, он увидел розовое струящееся облако; to sift — просеивать; сеяться, просеиваться; сыпаться как сквозь сито), moving over the ground, and in the air (двигающееся в воздухе над /самой/ землей), like the first snow in a blizzard (как первый снег в метель; blizzard — снежная буря, буран, пурга), that comes from nowhere (который налетает из ниоткуда = неизвестно откуда), and he knew the locusts were coming up from the South (и он понял, что /это/ летит с юга саранча). Then they began to climb (потом они начали набирать высоту; to climb — взбираться, подниматься; /авиа/ набирать высоту) and they were going to the East it seemed (и они полетели, казалось, на восток), and then it darkened and they were in a storm (а потом стало темно, они попали в ливень; storm — буря, гроза, ураган; ливень), the rain so thick (дождь лил сплошной стеной: «такой густой/плотный, /что/») it seemed like flying through a waterfall (казалось, что летишь сквозь водопад), and then they were out (а потом они выбрались оттуда) and Compie turned his head and grinned (и Компи повернул голову, улыбнулся) and pointed (и протянул руку; point — кончик; острие; to point — указывать, показывать /пальцем, рукой и т. п./) and there, ahead, all he could see (и все, что он мог видеть там, впереди), as wide as all the world (/это/ широкую, как целый мир), great, high, and unbelievably white in the sun (огромную, высокую и невероятно/немыслимо белую под солнцем), was the square top of Kilimanjaro (квадратную вершину Килиманджаро). And then he knew that there was where he was going (и тогда он понял, что это и есть то место, куда он направляется).
evidently ['evIdqntlI], figure ['fIgq], locust ['lqVkqst]
And then instead of going on to Arusha they turned left, he evidently figured that they had the gas, and looking down he saw a pink sifting cloud, moving over the ground, and in the air, like the first snow in a blizzard, that comes from nowhere, and he knew the locusts were coming up from the South. Then they began to climb and they were going to the East it seemed, and then it darkened and they were in a storm, the rain so thick it seemed like flying through a waterfall, and then they were out and Compie turned his head and grinned and pointed and there, ahead, all he could see, as wide as all the world, great, high, and unbelievably white in the sun, was the square top of Kilimanjaro. And then he knew that there was where he was going.
Just then the hyena stopped whimpering in the night (как раз в эту минуту гиена перестала скулить в ночи; to whimper — хныкать, ныть; скулить) and started to make a strange, human, almost crying sound (и начала издавать /какой-то/ странный, человеческий звук, похожий на плач: «почти плачущий звук»). The woman heard it and stirred uneasily (женщина услышала его и беспокойно зашевелилась; easy — легкий; естественный, непринужденный; спокойный, расслабленный; uneasily — беспокойно, тревожно). She did not wake (она не проснулась). In her dream she was at the house on Long Island (во сне она была в доме на Лонг-Айленде [25] ) and it was the night before her daughter's debut (и это был вечер накануне первого выезда в свет ее дочери; debut — дебют; первое выступление; первый выезд в свет). Somehow her father was there (почему-то ее отец оказался там же) and he had been very rude (и он был очень груб). Then the noise the hyena made was so loud she woke (потом звук, издаваемый гиеной, стал так громок, что она проснулась) and for a moment she did not know where she was (и в первую минуту не знала, где она) and she was very afraid (и ей было очень страшно). Then she took the flashlight (потом она взяла фонарик) and shone it on the other cot (и посветила им на другую койку) that they had carried in after Harry had gone to sleep (которую внесли, после того как Гарри уснул). She could see his bulk under the mosquito bar (она увидела его очертания под москитной сеткой; bulk — груда, кипа; масса; тело; bar — брусок; mosquito bar — конструкция из противомоскитной сетки, имеющая в натянутом виде форму параллелепипеда) but somehow he had gotten his leg out (но ногу он почему-то выставил наружу) and it hung down alongside the cot (и она свисала вдоль койки). The dressings had all come down (все повязки сползли) and she could not look at it (и она = женщина не могла на нее смотреть).
25
Лонг-Айленд — один из островов, на которых расположен Нью-Йорк.