Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
Шрифт:
Around that Place there were two kinds (вокруг той площади жили два рода = две категории /людей/); the drunkards and the sportifs (пьяницы и спортсмены /фр./). The drunkards killed their poverty that way (пьяницы глушили свою нищету пьянством: «тем = своим способом»); the sportifs took it out in exercise (спортсмены изводили ее тренировками; to take out — вынимать; удалять; разрушать, уничтожать). They were the descendants of the Communards (они были потомками коммунаров) and it was no struggle for them to know their politics (и для них не составляло труда выработать свои политические убеждения; struggle — борьба; напряжение, усилие; politics — политика; политические убеждения). They knew who had shot their fathers (они знали, кто расстрелял их отцов), their relatives, their brothers, and their friends (их родственников, их братьев и их друзей) when the Versailles troops came in and took the town after the Commune (когда
21
Boucherie Chevaline (фр.) — “Торговля кониной”.
drunkard ['drANkqd], descendant [dI'sendqnt], Communard ['kOmjVnRd], relative ['relqtIv], calloused ['kxlqst]
Around that Place there were two kinds; the drunkards and the sportifs The drunkards killed their poverty that way; the sportifs took it out in exercise. They were the descendants of the Communards and it was no struggle for them to know their politics. They knew who had shot their fathers, their relatives, their brothers, and their friends when the Versailles troops came in and took the town after the Commune and executed any one they could catch with calloused hands, or who wore a cap, or carried any other sign he was a working man. And in that poverty, and in that quarter across the street from a Boucherie Chevaline and a wine co-operative he had written the start of all he was to do.
There never was another part of Paris that he loved like that (никогда не было другой части Парижа, какую бы он любил так же), the sprawling trees (развесистые деревья; to sprawl — расползаться во все стороны, простираться, раскидываться), the old white plastered houses painted brown below (старые белые оштукатуренные дома, покрашенные внизу коричневой краской), the long green of the autobus in that round square (длинная зеленая туша: «зелень» автобуса на круглой площади), the purple flower dye upon the paving (пурпурная/лиловая краска от /бумажных/ цветов на мостовой), the sudden drop down the hill of the rue Cardinal Lemoine to the River (неожиданно крутой спуск к реке, на улицу /фр./ Кардинала Лемуана; drop — капля; падение; спуск; hill — холм, небольшая гора; возвышенность; склон), and the other way the narrow crowded world of the rue Mouffetard (а по другую сторону — узкий, тесный мирок улицы Муфтар; crowded — переполненный, тесный; crowd — толпа, скопление людей; to crowd — давить, толкать). The street that ran up toward the Pantheon (улица, которая поднималась к Пантеону) and the other that he always took with the bicycle (и другая, по которой он всегда ездил на велосипеде), the only asphalted street in all that quarter (единственная асфальтированная улица во всем районе), smooth under the tires (гладкая под шинами), with the high narrow houses (с высокими, узкими домами) and the cheap tall hotel where Paul Verlaine had died (и дешевой высокой гостиницей, где умер Поль Верлен). There were only two rooms in the apartments where they lived (в квартире, в которой они жили, было только две комнаты) and he had a room on the top floor of that hotel (и он снимал комнату в верхнем этаже этой гостиницы) that cost him sixty francs a month (которая стоила = стоившую ему шестьдесят франков в месяц) where he did his writing (где он работал; writing — писание /процесс/), and from it he could see the roofs (и из нее = оттуда ему были видны крыши) and chimney pots (и трубы; chimney — дымоход; pot — горшок, котелок, кастрюля; chimney pot — труба, которой заканчивается дымоход) and all the hills of Paris (и все холмы Парижа).
plastered ['plRstqd], crowded [kraVdId], river ['rIvq]
There never was another part of Paris that he loved like that, the sprawling trees, the old white plastered houses painted brown below, the long green of the autobus in that round square, the purple flower dye upon the paving, the sudden drop down the hill of the rue Cardinal Lemoine to the River, and the other way the narrow crowded world of the rue Mouffetard The street that ran up toward the Pantheon and the other that he always took with the bicycle, the only asphalted street in all that quarter, smooth under the tires, with the high narrow houses and the cheap tall hotel where Paul Verlaine had died. There were only two rooms in the apartments where they lived and he had a room on the top floor of that hotel that cost him sixty francs a month where he did his writing, and from it he could see the roofs and chimney pots and all the hills of Paris.
From the apartment you could only see the wood and coal man's place (из
bought [bLt], neighbor ['neIbq], exist [Ig'zIst]
From the apartment you could only see the wood and coal man's place. He sold wine too, bad wine. The golden horse's head outside the Boucherie Chevaline where the carcasses hung yellow gold and red in the open window, and the green painted co-operative where they bought their wine; good wine and cheap. The rest was plaster walls and the windows of the neighbors. The neighbors who, at night, when some one lay drunk in the street, moaning and groaning in the typical French ivresse that you were propaganded to believe did not exist, would open their windows and then the murmur of talk.
"Where is the policeman (где полицейский)? When you don't want him the bugger is always there (когда не надо, /так/ этот прохвост всегда на месте). He's sleeping with some concierge (/поди/ спит с какой-нибудь консьержкой). Get the Agent (приведите/разыщите ажана /фр./)." Till some one threw a bucket of water from a window and the moaning stopped (пока = наконец кто-нибудь выплескивает ведро воды из окна, и стоны затихают; to throw — бросать, метать; плескать). "What's that? Water. Ah, that's intelligent (правильно: «это умно»)." And the windows shutting (и окна закрываются). Marie, his femme de menage protesting against the eight-hour day saying (Мари, его приходящая прислуга /фр./, возражает против восьмичасового рабочего дня и говорит), "If a husband works until six he gets only a little drunk on the way home (если муж работает до шести, он только немного успевает выпить по дороге домой) and does not waste too much (и не тратит слишком много; to waste — расточать, напрасно тратить /деньги /). If he works only until five he is drunk every night and one has no money (если он работает только до пяти, /то/ пьян каждый вечер, и денег нет /совсем/). It is the wife of the working man who suffers from this shortening of hours (жена рабочего — вот кто страдает от сокращения часов)."
policeman [pq'lJsmqn], concierge [kOnsI'eqZ], waste [weIst]
"Where is the policeman? When you don't want him the bugger is always there. He's sleeping with some concierge. Get the Agent." Till some one threw a bucket of water from a window and the moaning stopped. "What's that? Water. Ah, that's intelligent." And the windows shutting. Marie, his femme de menage protesting against the eight-hour day saying, "If a husband works until six he gets only a little drunk on the way home and does not waste too much. If he works only until five he is drunk every night and one has no money. It is the wife of the working man who suffers from this shortening of hours."
"Wouldn't you like some more broth (хочешь еще бульону)?" the woman asked him now (спросила его женщина).
"No, thank you very much (нет, большое спасибо). It is awfully good (он = бульон замечательный; awfully — ужасно; очень; крайне; чрезвычайно)."
"Try just a little (выпей еще немножко: «попробуй совсем немного»)."
"I would like a whiskey-soda (я хочу виски с содовой)."
"It's not good for you (тебе это не на пользу)."
"No (да: «нет, /не на пользу/»). It's bad for me (мне вредно). Cole Porter wrote the words and the music (слова и музыка Коула Портера: «слова и музыку написал…»). This knowledge that you're going mad for me (это знание = знать, что ты сходишь по мне с ума /слова из песни/; mad — сумасшедштй)."
"You know I like you to drink (ты /же/ знаешь, я люблю, когда ты пьешь)."
"Oh yes. Only it's bad for me (только мне это вредно)."