Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
Шрифт:
mosquito [mq'skJtqV], hyena [haI'Jnq], acquiescence ["xkwI'es(q)ns]
"Should we have a drink? The sun is down."
"Do you think you should?"
"I'm having one."
"We'll have one together. Molo, letti dui whiskey-soda!" she called.
"You'd better put on your mosquito boots," he told her.
"I'll wait till I bathe..."
While it grew dark they drank and just before it was dark and there was no longer enough light to shoot, a hyena crossed the open on his way around the hill.
"That bastard crosses there every night," the man said. "Every night for two weeks."
"He's the one makes the noise at night. I don't mind it. They're a filthy animal though."
Drinking together, with no pain now except the discomfort of lying in the one position, the boys lighting a fire, its shadow jumping on the tents, he could feel the return of acquiescence in this life of pleasant surrender. She was very good to him. He had been cruel and unjust in the afternoon. She was a fine woman, marvellous really. And just then it occurred to him that he was going to die.
It came with a rush (это
"What is it, Harry (ты что, Гарри)?" she asked him.
"Nothing (ничего)," he said. "You had better move over to the other side (тебе лучше пересесть на другую сторону). To windward (с наветренной стороны = откуда ветер дует)."
"Did Molo change the dressing (Моло поменял тебе перевязку)?"
"Yes, I'm just using the boric now (у меня сейчас просто борная /примочка/: «я сейчас просто пользуюсь борной»)."
"How do you feel (как ты себя чувствуешь)?"
"A little wobbly (немного слабовато; wobbly — шатающийся; вихляющий; шаткий)."
"I'm going in to bathe (я пойду помоюсь)," she said. "I'll be right out (я быстро: «сразу же выйду»). I'll eat with you (я поем с тобой) and then we'll put the cot in (а потом мы занесем койку).
So, he said to himself (значит, — сказал он самому себе), we did well to stop the quarrelling (мы хорошо сделали, что перестали ссориться). He had never quarrelled much with this woman (он никогда особенно не ссорился с этой женщиной), while with the women that he loved he had quarrelled so much (в то время как с теми, которых любил, ссорился так много = часто) they had finally, always, with the corrosion of the quarrelling, killed what they had together (что в конце концов они неизменно убивали = заглушали ржавчиной ссор /все/, что связывало их: «что они имели сообща = общего»). He had loved too much (он любил слишком сильно), demanded too much (требовал слишком многого), and he wore it all out (и в конце концов оставался ни с чем: «и истощал все = их отношения»; to wear out — изнашивать; изнурять, истощать).
evil-smelling ["Jv(q)l'smelIN], move [mHv], quarrel ['kwOr(q)l], wore [wL]
It came with a rush; not as a rush of water nor of wind; but of a sudden evil-smelling emptiness and the odd thing was that the hyena slipped lightly along the edge of it.
"What is it, Harry?" she asked him.
"Nothing," he said. "You had better move over to the other side. To windward."
"Did Molo change the dressing?"
"Yes, I'm just using the boric now."
"How do you feel?"
"A little wobbly."
"I'm going in to bathe," she said. "I'll be right out. I'll eat with you and then we'll put the cot in.
So, he said to himself, we did well to stop the quarrelling. He had never quarrelled much with this woman, while with the women that he loved he had quarrelled so much they had finally, always, with the corrosion of the quarrelling, killed what they had together. He had loved too much, demanded too much, and he wore it all out.
He thought about alone in Constantinople that time (он думал о том, как он был тогда один в Константинополе), having quarrelled in Paris before he had gone out (после ссоры: «поссорившись» в Париже перед его отъездом: «перед тем как он уехал»). He had whored the whole time (он развратничал все те дни: «все то время»; to whore — развратничать, распутничать с проститутками; whore — шлюха; проститутка) and then, when that was over (а потом, когда опомнился: «это закончилось»), and he had failed to kill his loneliness (и ему не удалось справиться с чувством одиночества: «убить свое одиночество»), but only made it worse (но = напротив лишь усилил его: «сделал его хуже»), he had written her (он написал ей), the first one (первой), the one who left him (той, которая бросила его), a letter telling her how he had never been able to kill it (письмо о том, что ему так и не удалось убить в себе это)... How when he thought he saw outside the Regence one time (/о том/, как ему показалось однажды, что он увидел ее у Regence /фр., муниципалитет/) it made him go all faint and sick inside (/и/ у него все заныло внутри: «это заставило его стать совсем слабым и больным = почувствовать слабость и дурноту внутри»; sick — больной; чувствующий тошноту), and that he would follow a woman who looked like her in some way, along the Boulevard (и о том, как он шел по бульвару за /каждой/ женщиной, которая была /хоть/ чем-нибудь на нее похожа; would здесь выражает то, что действие часто повторялось), afraid to see it was not she (боясь увидеть = убедиться, что это не она), afraid to lose the feeling it gave him (боясь потерять то чувство, которое охватывало его при этом: «которое это = преследование
Constantinople ["kOnstxntI'nqVp(q)l, kOn"stxntI'nqVp(q)l], whore [hL], boulevard ['bHlvR]
He thought about alone in Constantinople that time, having quarrelled in Paris before he had gone out. He had whored the whole time and then, when that was over, and he had failed to kill his loneliness, but only made it worse, he had written her, the first one, the one who left him, a letter telling her how he had never been able to kill it... How when he thought he saw outside the Regence one time it made him go all faint and sick inside, and that he would follow a woman who looked like her in some way, along the Boulevard, afraid to see it was not she, afraid to lose the feeling it gave him. How every one he had slept with had only made him miss her more. How what she had done could never matter since he knew he could not cure himself of loving her. He wrote this letter at the Club, cold sober, and mailed it to New York asking her to write him at the office in Paris. That seemed safe.
And that night missing her so much it made him feel hollow sick inside (и в тот же вечер, истосковавшись по ней до чувства щемящей пустоты внутри: «скучая по ней так сильно, что это заставляло его почувствовать пустую тошноту внутри»), he wandered up past Taxim's (он прогулялся мимо Таксима [14] ), picked a girl up (подцепил девушку) and took her out to supper (и пошел с ней ужинать: «повел ее на ужин»). He had gone to a place to dance with her afterward (потом он поехал с ней в дансинг: «в /одно/ место, чтобы потанцевать»), she danced badly (танцевала она плохо), and left her for a hot Armenian slut (и он променял ее на шикарную армянскую девку; hot — горячий; сексуально привлекательная), that swung her belly against him so it almost scalded (которая так терлась об него животом, что его почти обжигало; to swing — качать; раскачивать; вертеть; to scald — обваривать, ошпаривать, обжигать). He took her away from a British gunner subaltern after a row (он со скандалом забрал = отбил ее у британского офицера-артиллериста; gun — пушка; орудие; subaltern — младший офицер). The gunner asked him outside (артиллерист вызвал его на улицу) and they fought in the street on the cobbles in the dark (и они дрались там в темноте, на булыжной мостовой; cobble — булыжник; to fight). He'd hit him twice, hard, on the side of the jaw (он два раза сильно ударил его по скуле) and when he didn't go down (и когда тот не упал) he knew he was in for a fight (он понял, что драка предстоит серьезная; to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо /неприятного/). The gunner hit him in the body (артиллерист ударил его по туловищу), then beside his eye (потом около глаза). He swung with his left again and landed (он опять ударил с размаху левой: «замахнулся левой и ударил»; to swing — качать; раскачивать; размахивать; to land — приземляться; сажать /самолет/; нанести удар) and the gunner fell on him (артиллерист кинулся на него; to fall — падать; нападать, накидываться) and grabbed his coat and tore the sleeve off (вцепился ему в пиджак и оторвал рукав; to tear) and he clubbed him twice behind the ear (а он съездил его два раза по уху: «за ухом»; to club — наносить удар, бить; club — дубинка) and then smashed him with his right as he pushed him away (и потом, оттолкнув от себя, засветил ему правой; to smash — разбивать/ся/ вдребезги; наносить сильный удар, ударять изо всех сил).
14
Таксим — в настоящее время площадь и улица в северной части Стамбула. Раньше там был каменный резервуар, из которого распределялась вода по Стамбулу (таксим по-арабски — разделение, распределение).