Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
Шрифт:
She had liked it (тогда ей это понравилось). She said she loved it (она сказала, что любит это = что ей это понравилось). She loved anything that was exciting (ей нравилось все, что волнует), that involved a change of scene (что влечет за собой перемену обстановки; to involve — вовлекать, втягивать; подразумевать, предполагать; влечь за собой, вызывать), where there were new people (/места/, где есть новые люди) and where things were pleasant (и приятные развлечения: «где вещи/дела приятны»). And he had felt the illusion of returning strength of will to work (и ему уже стало казаться, что желание работать снова крепнет в нем: «он испытывал иллюзию возвращающейся силы стремления/желания работать»). Now if this was how it ended (теперь, если это конец: «если это было /тем/, как /все/ это заканчивается»), and he knew it was (а он знал, что это конец), he must not turn like some snake biting itself (ему не следует становится похожим на змею, кусающую себя саму) because its back was broken (потому что ей перешибли хребет: «ее хребет был сломан»; to break). It wasn't this woman's fault (эта
excite [Ik'saIt], scene [sJn], strength [streNT]
She had liked it. She said she loved it. She loved anything that was exciting, that involved a change of scene, where there were new people and where things were pleasant. And he had felt the illusion of returning strength of will to work. Now if this was how it ended, and he knew it was, he must not turn like some snake biting itself because its back was broken. It wasn't this woman's fault. If it had not been she it would have been another. If he lived by a lie he should try to die by it. He heard a shot beyond the hill.
She shot very well (она стреляла очень хорошо; to shoot), this good, this rich bitch (эта добрая, эта богатая сука), this kindly care-taker (эта милая/ласковая опекунша; to take care — беречь, заботиться; ухаживать) and destroyer of his talent (и губительница его таланта). Nonsense (чепуха: «бессмыслица»). He had destroyed his talent himself (он сам разрушил/погубил свой талант). Why should he blame this woman because she kept him well (зачем: «почему он должен» винить эту женщину за то, что она обставила его жизнь удобствами: «держала его в достатке»; to keep)? He had destroyed his talent by not using it (он загубил свой талант, не давая ему применения: «не используя его»), by betrayals of himself and what he believed in (/загубил/ изменой самому себе и /тому/, во что он верил), by drinking so much that he blunted the edge of his perceptions (/загубил/ пьянством, притупившим остроту его восприятия: «тем, что пил так много, что затупил острие своего восприятия»), by laziness, by sloth, and by snobbery (ленью, праздностью и снобизмом), by pride and by prejudice (гордостью и предубеждением), by hook and by crook (всем, чем только можно/всеми правдами и неправдами: «крючком и крюком»). What was this (что это такое)? A catalogue of old books (перечень старых книг)? What was his talent anyway (что это вообще такое — его талант)? It was a talent all right (талант-то был настоящий: «это был талант вполне») but instead of using it, he had traded on it (но вместо того чтобы применять его, он торговал им). It was never what he had done (никогда не было чего-то сделанного: «/того/, что он сделал»), but always what he could do (но всегда то, что он мог бы сделать). And he had chosen to make his living with something else instead of a pen or a pencil (и он предпочел добывать средства к жизни не пером, а другими способами: «чем-нибудь другим, вместо пера/ручки или карандаша»; to choose — выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать).
betrayal [bI'treIql], sloth [slqVT], prejudice ['preGVdIs]
She shot very well this good, this rich bitch, this kindly care-taker and destroyer of his talent. Nonsense. He had destroyed his talent himself. Why should he blame this woman because she kept him well? He had destroyed his talent by not using it, by betrayals of himself and what he believed in, by drinking so much that he blunted the edge of his perceptions, by laziness, by sloth, and by snobbery, by pride and by prejudice, by hook and by crook. What was this? A catalogue of old books? What was his talent anyway? It was a talent all right but instead of using it, he had traded on it. It was never what he had done, but always what he could do. And he had chosen to make his living with something else instead of a pen or a pencil.
It was strange, too, wasn't it (и ведь странно = это неспроста, — правда?), that when he fell in love with another woman (что, когда он влюблялся в другую = новую женщину; to fall in love), that woman should always have more money than the last one (у этой женщины всегда было: «/непременно/ должно было быть» больше денег, чем у предыдущей: «последней»)? But when he no longer was in love (но когда он уже не был влюблен), when he was only lying (когда он только лгал), as to this woman, now (как теперь /вот/ этой женщине), who had the most money of all (у которой денег было больше всего), who had all the money there was (у которой их было без счета: «которая имела все деньги, какие /только/ есть»), who had had a husband and children (у которой /когда-то/ были муж и дети), who had taken lovers (которая /и раньше/ заводила: «брала» любовников) and been dissatisfied with them (и разочаровывалась в них; dissatisfied — недовольный, раздосадованный; to satisfy — удовлетворять; радовать), and who loved him dearly (и которая нежно любила его) as a writer, as a man, as a companion (как писателя, как мужчину, как товарища) and as a proud possession (и как драгоценную собственность; proud — гордый; вызывающий чувство гордости); it was strange (было
dissatisfied [dIs'sxtIsfaId], companion [kqm'pxnIqn], possession [pq'zeS(q)n]
It was strange, too, wasn't it, that when he fell in love with another woman, that woman should always have more money than the last one? But when he no longer was in love, when he was only lying, as to this woman, now, who had the most money of all, who had all the money there was, who had had a husband and children, who had taken lovers and been dissatisfied with them, and who loved him dearly as a writer, as a man, as a companion and as a proud possession; it was strange that when he did not love her at all and was lying, that he should be able to give her more for her money when he had really loved.
We must all be cut out for what we do, he thought (все мы, должно быть, созданы для своих дел, — подумал он; to cut out — вырезать; выкроить; to be cut out for smth. — быть /словно/ созданным для чего-либо). However you make your living (то, как ты зарабатываешь себе на жизнь) is where your talent lies (это и есть твой талант: «/это то/, где лежит = в чем заключается твой талант»). He had sold vitality, in one form or another, all his life (он всю жизнь, в той или иной форме, продавал свои силы; vitality — жизненность; живость; энергия; to sell) and when your affections are not too involved (а когда твои чувства не затронуты: «не слишком вовлечены») you give much better value for the money (/то/ за /полученные/ деньги даешь товар лучшего качества; value — ценность; good value for money — то, что стоит свою цену; предмет, стоящий уплаченных за него денег). He had found that out (он убедился в этом; to find — найти, обнаружить; to find out — разузнать, выяснить; понять) but he would never write that, now, either (но и об этом он теперь /уже/ никогда не напишет). No, he would not write that (да, не напишет), although it was well worth writing (а написать стоило бы: «хотя это было вполне достойно написания»).
Now she came in sight (вот она появилась в поле зрения), walking across the open toward the camp (идет по долине: «через открытое пространство» к палаткам). She was wearing jodphurs (на ней джодпуры [13] ; to wear — быть одетым /во что-либо/; носить /одежду/) and carrying her rifle (/в руках она/ держит ружье; to carry — нести, носить /с собой/). The two boys had a Tommie slung (двое слуг тащат подвешенную /на палке/ газель; sling — праща; рогатка; петля; to sling — перекинуть /ремень и т. п. через что-либо/; поднимать груз с помощью стропа, ремня; подвешивать /что-либо/) and they were coming along behind her (они идут сзади).
13
Джодпуры — бриджи для верховой езды, широкие вверху и сужающиеся книзу.
vitality [vaI'txlItI], value ['vxljH], worth [wWT]
We must all be cut out for what we do, he thought. However you make your living is where your talent lies. He had sold vitality, in one form or another, all his life and when your affections are not too involved you give much better value for the money. He had found that out but he would never write that, now, either. No, he would not write that, although it was well worth writing.
Now she came in sight, walking across the open toward the camp. She was wearing jodphurs and carrying her rifle. The two boys had a Tommie slung and they were coming along behind her.
She was still a good-looking woman, he thought (она все еще хорошо выглядит: «хорошо выглядящая женщина», подумал он), and she had a pleasant body (и у нее хорошее тело; pleasant — приятный; симпатичный). She had a great talent and appreciation for the bed (у нее большой талант и понимание в любовных делах; appreciation — оценка по достоинству; понимание /чего-либо/; умение хорошо разобраться /в чем-либо/; bed — постель), she was not pretty (она не миловидна), but he liked her face (но ему нравилось ее лицо), she read enormously (она ужасно много читала), liked to ride and shoot (любила ездить верхом и стрелять = охотиться) and, certainly, she drank too much (и, конечно, слишком много пила). Her husband had died when she was still a comparatively young woman (муж у нее умер, когда она была еще сравнительно молодой женщиной; to compare — сравнивать) and for a while she had devoted herself to her two just-grown children (и на некоторое время она посвятила себя двум своим почти взрослым: «недавно выросшим» детям), who did not need her and were embarrassed at having her about (которые не нуждались в ней и которым ее близость только мешала: «были стеснены тем, что имели ее рядом»), to her stable of horses (своей конюшне), to books, and to bottles (книгам и бутылкам). She liked to read in the evening before dinner (она любила читать по вечерам перед ужином) and she drank Scotch and soda while she read (и, пока читала, пила виски с содовой; Scotch — шотландский; скотч, шотландское виски). By dinner she was fairly drunk (к ужину она была порядком пьяна) and after a bottle of wine at dinner she was usually drunk enough to sleep (а после бутылки вина /выпитой/ за ужином она обычно тут же засыпала: «была достаточно пьяна, чтобы заснуть»).