Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Франк Илья

Шрифт:

"I suppose what I did was to forget to put iodine on it (я думаю, я сделал вот что: /сначала/ забыл помазать ее = ногу йодом; to put — класть, прикладывать; наносить) when I first scratched it (как только ее оцарапал). Then I didn't pay any attention to it (потом совершенно не обращал на нее внимания) because I never infect (потому что до сих пор никакая инфекция ко мне не приставала). Then, later, when it got bad (потом, позже, когда стало плохо = нога разболелась), it was probably using that weak carbolic solution (/что я сделал неправильно/ — это, наверное, /то, что я/ использовал слабый раствор карболки) when the other antiseptics ran out (когда другие антисептики закончились; to run out — выбегать; кончаться, иссякать) that paralyzed the minute blood vessels and started the gangrene (что парализовало мелкие сосуды и вызвало гангрену = от этого закупорились мелкие сосуды и началась гангрена)." He looked at her (он взглянул на нее), "What else (что еще)?"

"I don't mean that (я

не об этом; to mean — подразумевать, иметь в виду)."

iodine ['aIqdJn], carbolic [kR'bOlIk], blood [blAd]

"You said you loved it."

"I did when you were all right. But now I hate it. I don't see why that had to happen to your leg. What have we done to have that happen to us?"

"I suppose what I did was to forget to put iodine on it when I first scratched it. Then I didn't pay any attention to it because I never infect. Then, later, when it got bad, it was probably using that weak carbolic solution when the other antiseptics ran out that paralyzed the minute blood vessels and started the gangrene." He looked at her, "What else?"

"I don't mean that."

"If we would have hired a good mechanic instead of a half baked kikuyu driver (если бы мы наняли хорошего механика/шофера, вместо = а не /какого-то/ водителя-недоучку из туземцев; half baked — наполовину испеченный, недопеченный; неискушенный, неопытный; Kikuyu — кикуйю /народ, живущий в Вост. Африке/), he would have checked the oil (он проверил бы масло = уровень масла) and never burned out that bearing in the truck (и не пережег бы тот подшипник в грузовике; bearing — ношение; опора; подшипник; to bear — носить, нести)."

"I don't mean that (я не об этом)."

"If you hadn't left your own people (если бы ты не бросила людей своего круга; people — люди /одной профессии, одной социальной группы/), your goddamned Old Westbury, Saratoga, Palm Beach [1] people (твоих чертовых приятелей из Оулд-Уэстбери, Саратоги, Палм-Бич; goddamned — /эмоц.-усил./ проклятый, чертов: «богом проклятый») to take me on (чтобы возиться со мной; to take on — взять на себя /ответственность и т. п./) —"

1

Old Westbury, Saratoga, Palm Beach — фешенебельные курорты в США.

"Why, I loved you (да ведь я любила тебя). That's not fair (это несправедливо). I love you now (и сейчас люблю). I'll always love you (я всегда буду тебя любить). Don't you love me (/разве/ ты меня не любишь)?"

"No," said the man. "I don't think so (по-моему, нет: «не думаю так»). I never have (никогда не любил)."

"Harry, what are you saying (что ты говоришь, Гарри)? You're out of your head (ты сошел с ума; head — голова)."

"No. I haven't any head to go out of (мне и сходить не с чего)."

"Don't drink that (не пей этого)," she said. "Darling, please don't drink that (милый, пожалуйста, не пей). We have to do everything we can (мы должны сделать все, что можем = в наших силах)."

"You do it (делай ты)," he said. "I'm tired (я устал)."

mechanic [mI'kxnIk], instead [In'sted], bearing ['beqrIN]

"If we would have hired a good mechanic instead of a half baked kikuyu driver, he would have checked the oil and never burned out that bearing in the truck."

"I don't mean that."

"If you hadn't left your own people, your goddamned Old Westbury, Saratoga, Palm Beach people to take me on —"

"Why, I loved you. That's not fair. I love you now. I'll always love you. Don't you love me?"

"No," said the man. "I don't think so. I never have."

"Harry, what are you saying? You're out of your head."

"No. I haven't any head to go out of."

"Don't drink that," she said. "Darling, please don't drink that. We have to do everything we can."

"You do it," he said. "I'm tired."

Now in his mind he saw a railway station at Karagatch (cейчас он видел перед собой: «в своих мыслях» вокзал в Карагаче [2] ; mind — разум; мышление; память; railway — железная дорога) and he was standing with his pack (и стоял с вещевым мешком /за плечами/) and that was the headlight of the Simplon-Orient cutting the dark now (а вот и прожектор экспресса Симплон- Ориент, рассекающий темноту) and he was leaving Thrace then after the retreat (а он /сам/ уезжал тогда из Фракии после отступления). That was one of the things he had saved to write (это было одно из тех воспоминаний: «одна из тех вещей», которые он откладывал впрок: «припасал», чтобы написать /о них позже/), with, in the morning at breakfast, looking out the window and seeing snow on the mountains in Bulgaria (вместе с тем, как

утром, за завтраком, /они/ смотрели из окна и видели снег на горах в Болгарии) and Nansen's [3] Secretary asking the old man (и секретарша Нансена = Нансеновской миссии спросила старика; old man — старик; начальник, шеф; "старик" /о капитане корабля, командире, главе семьи и т. д./) if it were snow (неужели это снег) and the old man looking at it and saying (и старик посмотрел на него = туда и сказал), No, that's not snow (нет, это не снег). It's too early for snow (для снега слишком рано). And the Secretary repeating to the other girls (и секретарша повторила, /обращаясь к/ другим девушкам), No, you see (оказывается: «понимаете», нет). It's not snow and them all saying (это не снег, и они все сказали = повторили), It's not snow we were mistaken (это не снег, мы ошиблись). But it was the snow all right (но это был снег, самый настоящий /снег/) and he sent them on into it (и он = шеф отправил их = людей туда, в горы: «в него = снег»; to send on) when he evolved exchange of populations (когда стал развертывать обмен населения). And it was snow they tramped along in (и они пробирались по снегу: «это было /именно/ снегом, по чему они с трудом пробирались»; to tramp /along/ — идти тяжелой поступью; совершать долгое и утомительное путешествие пешком) until they died that winter (пока они не погибли /все до одного/ в ту зиму).

2

Карагач — небольшой городок на северо-востоке Греции.

3

Nansen — Фритьоф Нансен (1861-1930), норвежский исследователь Арктики. В 1920-21 гг. верховный комиссар Лиги Наций по делам военнопленных и беженцев.

secretary ['sekrqt(q)rI], mistaken [mI'steIk(q)n], evolve [I'vOlv]

Now in his mind he saw a railway station at Karagatch and he was standing with his pack and that was the headlight of the Simplon-Orient cutting the dark now and he was leaving Thrace then after the retreat. That was one of the things he had saved to write, with, in the morning at breakfast, looking out the window and seeing snow on the mountains in Bulgaria and Nansen's Secretary asking the old man if it were snow and the old man looking at it and saying, No, that's not snow. It's too early for snow. And the Secretary repeating to the other girls, No, you see. It's not snow and them all saying, It's not snow we were mistaken. But it was the snow all right and he sent them on into it when he evolved exchange of populations. And it was snow they tramped along in until they died that winter.

It was snow too that fell all Christmas week that year up in the Gauertal в Гауэртале [4] в тот год всю рождественскую неделю тоже шел снег; to fall — падать) that year they lived in the woodcutter's house with the big square porcelain stove (в тот год, когда они жили в домике дровосека с большой квадратной изразцовой печью; porcelain — фарфор) that filled half the room (которая занимала полкомнаты; to fill — наполнять, заполнять), and they slept on mattresses filled with beech leaves (и они спали на тюфяках, набитых буковыми листьями), the time the deserter came with his feet bloody in the snow (когда пришел дезертир, оставив за собой кровавые следы на снегу «со ступнями = следами ног, кровавыми на снегу»). He said the police were right behind him (он сказал, что за ним гонится полиция: «полиция непосредственно позади него») and they gave him woolen socks (и они дали ему шерстяные носки) and held the gendarmes talking (и отвлекли жандармов разговорами; to hold — держать; задерживать) until the tracks had drifted over (пока следы не замело; to drift — нестись /по ветру/; заносить /следы и т.п., о снеге, песке/; покрываться /снегом/).

4

Гауэрталь — горная долина в Тироле, Австрия.

Поделиться:
Популярные книги

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Волк 7: Лихие 90-е

Киров Никита
7. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 7: Лихие 90-е

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Приручитель женщин-монстров. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 9

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8