Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
Шрифт:
porcelain ['pLs(q)lIn], deserter [dI'zWtq], gendarme ['ZRndRm]
It was snow too that fell all Christmas week that year up in the Gauertal that year they lived in the woodcutter's house with the big square porcelain stove that filled half the room, and they slept on mattresses filled with beech leaves, the time the deserter came with his feet bloody in the snow. He said the police were right behind him and they gave him woolen socks and held the gendarmes talking until the tracks had drifted over.
In Schrunz on Christmas day, the snow was so bright (в Шрунце [5] в день Рождества снег так блестел: «был такой яркий») it hurt your eyes when you looked out from the weinstube (что было больно глазам, когда ты выглядывал из /окна/ Weinstube /нем., винный погребок, кабачок/) and saw every one coming home from church (и смотрел, как люди возвращаются домой из церкви). That was where they walked up the sleigh-smoothed urine-yellow road along the river (там /в Шрунце/ они поднимались по укатанной санями, желтой от /конской/ мочи дороге вдоль реки; sleigh —
5
Шрунц — небольшое местечко в Тироле.
Christmas ['krIsmqs], sleigh [sleI], glacier ['glxsIq]
In Schrunz on Christmas day, the snow was so bright it hurt your eyes when you looked out from the weinstube and saw every one coming home from church. That was where they walked up the sleigh-smoothed urine-yellow road along the river with the steep pinehills, skis heavy on the shoulder, and where they ran that great run down the glacier above the Madlener-haus the snow as smooth to see as cake frosting and as light as powder and he remembered the noiseless rush the speed made as you dropped down like a bird.
They were snow-bound a week in the Madlener-haus that time in the blizzard (тогда же они застряли в Мадленер-хаус на /целую/ неделю из-за бурана; snow-bound — задержанный снежным заносом или бураном; застрявший в снегу; to bind — вязать; связывать; задерживать, ограничивать) playing cards in the smoke by the lantern light (играли в карты при свете дымящего фонаря: «в дыму фонаря») and the stakes were higher all the time as Herr Lent lost more (и ставки поднимались все выше и выше, по мере того как проигрывал герр Лент: «ставки были = становились выше все время, пока герр Лент проигрывал больше /и больше/»). Finally he lost it all (наконец он проиграл все; to lose). Everything, the skischule money (все — деньги Skischule /нем., лыжной школы/) and all the season’s profit (доход за целый сезон) and then his capital (и все свои сбережения). He could see him with his long nose (он видел его /как сейчас/ — с его длинным носом = длинноносый), picking up the cards and then opening, "Sans Voir." (берет карты /со стола/ и потом ставит "sans voir" /фр., втемную/; to open — открывать; делать первую ставку /на торгах, в карточной игре/) There was always gambling then (игра шла тогда постоянно; to gamble — играть в азартные игры; играть на деньги). When there was no snow you gambled (играли, когда снег не шел) and when there was too much you gambled (и когда его было слишком много, /тоже/ играли). He thought of all the time in his life he had spent gambling (он подумал о всем том времени своей жизни, которое он /бесполезно/ потратил на игру; to spend).
blizzard ['blIzqd], lantern ['lxntqn], season ['sJz(q)n]
They were snow-bound a week in the Madlener-haus that time in the blizzard playing cards in the smoke by the lantern light and the stakes were higher all the time as Herr Lent lost more. Finally he lost it all. Everything, the skischule money and all the season’s profit and then his capital. He could see him with his long nose, picking up the cards and then opening, "Sans Voir." There was always gambling then. When there was no snow you gambled and when there was too much you gambled. He thought of all the time in his life he had spent gambling.
But he had never written a line of that (но он никогда не написал ни строчки /ни/ об этом; to write), nor of that cold, bright Christmas day with the mountains showing across the plain (ни о том холодном, ясном рождественском дне, когда горы /четко/ виднелись по ту сторону равнины) that Barker had flown across the lines (в который Баркер перелетел линию фронта) to bomb the Austrian officers' leave train (чтобы бомбить поезд с уезжавшими домой австрийскими офицерами; leave — отъезд, уход; отпуск) machine-gunning them as they scattered and ran (/и/ стрелял в них из пулемета, когда они рассыпались и побежали /кто куда/; machine gun — пулемет). He remembered Barker afterwards coming into the mess (он вспомнил, как Баркер зашел потом в столовую; mess — порция /особенно похлебки, каши/; воен., столовая, клуб-столовая) and starting to tell about it (и начал рассказывать об этом). And how quiet it got and then somebody saying (и как /вдруг/ стало тихо, и кто-то сказал), "You bloody murderous bastard (убийца, ублюдок проклятый; bloody —
Those were the same Austrians they killed then (австрийцы, которых они убивали тогда, были такие же) that he skied with later (как и те, с какими он позднее ходил на лыжах). No not the same (нет, не такие же). Hans, that he skied with all that year, had been in the Kaiser-J"agers [6] (Ганс, с которым он ходил на лыжах весь тот год, служил в императорском егерском полку) and when they went hunting hares together up the little valley above the sawmill (и, охотясь вместе на зайцев в небольшой долине над лесопилкой; saw — пила; mill — мельница; завод) they had talked of the fighting on Pasubio (они говорили о боях на Пасубио [7] ) and of the attack on Pertica and Asalone (и о наступлении под Петрикой и Асалоне) and he had never written a word of that (и он не написал об этом ни слова). Nor of Monte Corno nor the Siete Communi nor of Arsiero (ни о Монте-Корно, ни о Сьете-Коммуни, ни об Арсьеро [8] ).
6
Kaiser-J"agers (нем. Kaiserj"ager) — императорские егеря (горнострелковые части в Австрийской империи и Австро-Венгрии).
7
Пасубио — гора в северной Италии, место ожесточенных боев во время первой мировой войны.
8
Арсьеро — промышленный центр в северной Италии.
written [rItn], bomb [bOm], Austrian ['OstrIqn]
But he had never written a line of that, nor of that cold, bright Christmas day with the mountains showing across the plain that Barker had flown across the lines to bomb the Austrian officers' leave train machine-gunning them as they scattered and ran. He remembered Barker afterwards coming into the mess and starting to tell about it. And how quiet it got and then somebody saying, "You bloody murderous bastard."
Those were the same Austrians they killed then that he skied with later. No not the same. Hans, that he skied with all that year, had been in the Kaiser-J"agers and when they went hunting hares together up the little valley above the sawmill they had talked of the fighting on Pasubio and of the attack on Pertica and Asalone and he had never written a word of that. Nor of Monte Corno nor the Siete Communi nor of Arsiero.
How many winters had he lived in the Vorarlberg and the Arlberg (сколько зим он прожил в Арльберге [9] и Форарльберге [10] )? It was four and then he remembered the man who had the fox to sell (четыре, и тут он вспомнил человека, который продавал лису) when they had walked into Bludenz that time to buy presents (в тот раз, когда они шли в Блуденц покупать подарки), and the cherry-pit taste of good kirsch (и славный кирш с привкусом вишневых косточек: «вкус вишневых косточек славного кирша»; pit — /амер./ фруктовая косточка; kirsch — кирш, вишневая водка /от нем. Kirsche — вишня/) the fast-slipping rush of running powder-snow on crust (вихрь снежной пыли, разлетающейся по насту: «быстро скользящее мчание бегущей снежной пыли на насте»; crust — корка, корочка; снежный наст), singing "Hi! Ho! said Rolly!" (песню "Хай-хо, — сказал Ролли!") as you ran down the last stretch to the steep drop (когда скатываешься на последнем участке перед крутым спуском; stretch — протяжение, простирание; участок, отрезок; to stretch — вытягивать, растягивать; простираться, тянуться /в пространстве/), taking it straight (двигаясь по прямой; to take — брать; держаться, двигаться /в каком-либо направлении/; straight — прямой; прямо, по прямой линии), then running the orchard in three turns (потом, делая три поворота, летишь через сад) and out across the ditch (и дальше через канаву) and onto the icy road behind the inn (на обледенелую дорогу позади гостиницы). Knocking your bindings loose (отщелкиваешь крепления; to knock — стучать; ударять; loose — свободный, незакрепленный; binding — связывание, скрепление; крепление /лыж/; to bind — вязать; связывать), kicking the skis free (сбрасываешь /с ног/ лыжи; to kick — ударять ногой, пинать; free — свободный) and leaning them up against the wooden wall of the inn (и ставишь их к деревянной стене гостиницы; to lean /up/ — прислонять), the lamplight coming from the window (свет лампы светит: «идет» из /ее/ окна), where inside, in the smoky, new-wine smelling warmth, they were playing the accordion (где внутри = а там, в комнате, в дымном, пахнущем молодым вином тепле играют на аккордеоне).
9
Арльберг — горный перевал в Тироле.
10
Форарльберг — горный район в Тироле.
orchard ['LCqd], binding ['baIndIN]
How many winters had he lived in the Vorarlberg and the Arlberg? It was four and then he remembered the man who had the fox to sell when they had walked into Bludenz that time to buy presents, and the cherry-pit taste of good kirsch the fast-slipping rush of running powder-snow on crust, singing "Hi! Ho! said Rolly!" as you ran down the last stretch to the steep drop, taking it straight, then running the orchard in three turns and out across the ditch and onto the icy road behind the inn. Knocking your bindings loose, kicking the skis free and leaning them up against the wooden wall of the inn, the lamplight coming from the window, where inside, in the smoky, new-wine smelling warmth, they were playing the accordion.