Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
Шрифт:
"Where did we stay in Paris (где мы останавливались в Париже)?" he asked the woman who was sitting by him in a canvas chair, now, in Africa (спросил он женщину, которая сидела рядом с ним на парусиновом стуле — сейчас, в Африке).
"At the Crillon (в “Крийоне”). You know that (ты /ведь/ знаешь)."
"Why do I know that (почему я знаю)?"
"That's where we always stayed (мы всегда там останавливались)."
"No. Not always (нет, не всегда)."
"There and at the Pavillion Henri-Quatre [11] in St. Germain (там и /еще/ "Павильоне Генриха Четвертого" в Сен-Жермене [12] ). You said you loved it there (ты
11
Henri Quatre (фр.) [OnrI'katr] — Генрих IV.
12
Сен-Жермен — старинный аристократический квартал в Париже.
"Love is a dunghill (любовь — навозная куча; hill — холм; куча, груда)," said Harry. "And I'm the cock that gets on it to crow (а я петух, который взбирается на нее, чтобы покукарекать)."
"If you have to go away (если тебе придется умереть; to go away — уходить; /эвф./ умирать)," she said, "is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind (/неужели/ совершенно необходимо убить все, что ты покидаешь: «оставляешь позади»)? I mean do you have to take away everything (неужели тебе нужно = ты хочешь все забрать; to mean — иметь в виду, подразумевать)? Do you have to kill your horse, and your wife (ты хочешь убить своего коня и свою жену) and burn saddle and your armor (сжечь /свое/ седло и свои доспехи)?"
"Yes," he said. "Your damned money was my armor (твои проклятые деньги были мои доспехи). My Swift and my Armor (мой скакун и мои доспехи; swift — быстрый; здесь игра слов: Swift and Armour — крупная компания по производству мясных продуктов, названная по фамилиям ее хозяев)."
"Don't (не надо)."
"All right (хорошо). I'll stop that (я прекращаю = больше не буду). I don't want to hurt you (я не хочу обижать тебя; to hurt — ранить; причинять боль; /больно/ задевать, обижать)."
"It's a little bit late now (поздно ты спохватился: «сейчас это /уже/ немного поздно»)."
necessary ['nesIs(q)rI], behind [bI'haInd], armor ['Rmq]
"Where did we stay in Paris?" he asked the woman who was sitting by him in a canvas chair, now, in Africa.
"At the Crillon. You know that."
"Why do I know that?"
"That's where we always stayed."
"No. Not always."
"There and at the Pavillion Henri-Quatre in St. Germain. You said you loved it there."
"Love is a dunghill," said Harry. "And I'm the cock that gets on it to crow."
"If you have to go away," she said, "is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your horse, and your wife and burn saddle and your armor?"
"Yes," he said. "Your damned money was my armor. My Swift and my Armor."
"Don't."
"All right. I'll stop that. I don't want to hurt
you."
"It's a little bit late now."
"All right then (что ж). I'll go on hurting you (/тогда/ буду дальше обижать; to go on — идти дальше; продолжать). It's more amusing (так веселее; to amuse — развлекать). The only thing I ever really liked to do with you I can't do now (то
"No, that's not true (нет, неправда). You liked to do many things (тебе нравилось делать многое) and everything you wanted to do I did (и все, что нравилось делать тебе, делала и я)."
"Oh, for Christ sake stop bragging, will you (ради Бога, перестань /наконец/ хвалиться)?"
He looked at her and saw her crying (он взглянул на нее и увидел, что она плачет).
"Listen (послушай)," he said. "Do you think that it is fun to do this (ты думаешь, мне нравится делать это; fun — веселье; развлечение)? I don't know why I'm doing it (я /сам/ не знаю, зачем я это делаю). It's trying to kill to keep yourself alive, I imagine (думаю, это попытка, убивая, почувствовать, что ты еще жив: «убивать, чтобы оставаться живым»). I was all right when we started talking (я чувствовал себя нормально, когда мы начали разговаривать). I didn't mean to start this (я не хотел начинать этого), and now I'm crazy as a coot (а теперь я совсем разум потерял; crazy — сумасшедший; coot — лысуха /птица/; придурок) and being as cruel to you as I can be (и все мучаю тебя: «так жесток с тобой, как /только/ могу»). Don't pay any attention, darling, to what I say (не обращай внимания на то, что я говорю, дорогая). I love you, really (я люблю тебя, правда). You know I love you (ты /же/ знаешь, что я люблю тебя). I've never loved any one else the way I love you (я никого так не любил, как тебя; way — дорога, путь; манера, образ /действий/; the way — так)."
He slipped into the familiar lie (он свернул на привычную дорожку лжи: «соскользнул в знакомую ложь»; to slip — скользить; двигаться тихо или незаметно; постепенно или незаметно перейти к чему-либо) he made his bread and butter by (при помощи которой он зарабатывал себе на хлеб с маслом).
"You're sweet to me (ты /такой/ милый со мной; sweet — сладкий; милый, любезный)."
"You bitch (сука)," he said. "You rich bitch (богатая сука). That's poetry (это поэзия). I'm full of poetry now (я сейчас полон поэзии). Rot and poetry (гнили и поэзии). Rotten poetry (гнилой поэзии)."
"Stop it (прекрати). Harry, why do you have to turn into a devil now (зачем тебе понадобилось становиться сейчас дьяволом; to turn — поворачивать/ся/; превращать/ся/ /во что-либо/)?"
"I don't like to leave anything (я ничего не хочу оставлять)," the man said. "I don't like to leave things behind (я ничего не хочу оставлять после /себя/)."
amusing [q'mjHzIN], alive [q'laIv], familiar [fq'mIlIq], poetry ['pqVItrI]
"All right then. I'll go on hurting you. It's more amusing. The only thing I ever really liked to do with you I can't do now."
"No, that's not true. You liked to do many things and everything you wanted to do I did."
"Oh, for Christ sake stop bragging, will you?"
He looked at her and saw her crying.
"Listen," he said. "Do you think that it is fun to do this? I don't know why I'm doing it. It's trying to kill to keep yourself alive, I imagine. I was all right when we started talking. I didn't mean to start this, and now I'm crazy as a coot and being as cruel to you as I can be. Don't pay any attention, darling, to what I say. I love you, really. You know I love you. I've never loved any one else the way I love you."