Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
fascinate ['fxsIneIt], afternoon ['Rftq'nHn], inside ["In'saId]
The old man settled himself to steer. He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. That always fascinated the old man. But he did not even watch it now.
"I have the gaff now," he said. "But it will do no good. I have the two oars and the tiller and the short club."
Now they have beaten me, he thought. I am too old to club sharks to death. But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.
He put his hands in the water again to soak them. It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. There was more wind in the sky than there had been, and soon he hoped that he would see land.
"You're tired, old man," he said. "You're tired inside."
The sharks did not hit him again until just before sunset (акулы
The old man saw the brown fins coming along the wide trail (старик увидел коричневые плавники, которые плыли по широкому следу) the fish must make in the water (которые, должно быть, оставляла в воде рыба). They were not even quartering on the scent (они даже не рыскали по следу; to quarter — рыскать /об охотничьих собаках/). They were headed straight for the skiff swimming side by side (они направлялись прямо на лодку, плывя бок о бок).
He jammed the tiller (он заклинил румпель), made the sheet fast (подвязал парус) and reached under the stern for the club (и достал из-под кормы дубинку: «потянулся под корму за дубинкой»). It was an oar handle (это была ручка весла) from a broken oar (от сломанного весла) sawed off to about two and a half feet in length (отпиленного так, что осталось примерно два с половиной фута: «до примерно двух с половиной футов в длину»). He could only use it effectively with one hand (он мог использовать ее как следует: «эффективно» только одной рукой) because of the grip of the handle (из-за захвата ручки; grip — схватывание; сжатие, зажатие; хватка; рукоять) and he took good hold of it with his right hand (и он взялся за нее хорошенько правой рукой), flexing his hand on it (устроил руку поудобней на рукояти: «изогнул свою руку на ней»), as he watched the sharks come (наблюдая, как приближаются акулы). They were both galanos.
I must let the first one get a good hold (я должен позволить первой хорошенько вцепиться /в рыбу/) and hit him on the point of the nose (и ударить ее по кончику носа) or straight across the top of the head (или прямо по макушке), he thought.
quarter ['kwLtq], effectively [I'fektIvlI], head [hed]
The sharks did not hit him again until just before sunset.
The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side.
He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. They were both galanos.
I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought.
The two sharks closed together (акулы подплыли вместе) and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish (и когда он увидел, как ближайшая к нему разинула челюсти и впилась ими: «погрузила их» в серебряную плоть рыбы), he raised the club high (он поднял дубинку высоко) and brought it down heavy and slamming (и тяжело обружил ее вниз; to slam —
The other shark had been in and out (другая акула уже успела поживиться и отплыла: «побывала внутри и /снова/ снаружи») and now came in again with his jaws wide (и теперь снова возвращалась с широко раскрытой пастью). The old man could see pieces of the meat of the fish (старик увидел куски рыбьего мяса) spilling white from the corner of his jaws (вываливающиеся/свисающие белым из угла ее пасти; to spill — разливать; рассеивать) as he bumped the fish (когда он ударил рыбу) and closed his jaws (и закрыл ее челюсти). He swung at him (он ударил со всей силы по ней; to swing at — бить со всей силы) and hit only the head (и попал только по голове) and the shark looked at him (и акула посмотрела на него) and wrenched the meat loose (и вырвала мясо /из рыбы/; to wrench — вырывать, вывертывать). The old man swung the club down on him again (старик снова изо всех сил махнул по ней дубинкой) as he slipped away to swallow (когда она отплывала, чтобы проглотить; to slip — скользить; плавно двигаться) and hit only the heavy solid rubberiness (и попал только по упругой твердости /поверхности головы/).
slam [slxm], rubber ['rAbq], solidity [sq'lIdItI], rigidity [rI'GIdItI]
The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark's broad head. He felt the rubbery solidity as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.
The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness.
"Come on, galano (ну-ка, подойди поближе, galano)," the old man said. "Come in again (подойди еще раз)."
The shark came in a rush (акула стремительно атаковала /рыбу/; rush — стремительная атака) and the old man hit him as he shut his jaws (и старик ударил ее, когда та сомкнула челюсти). He hit him solidly (он ударил ее сильно: «твердо») and from as high up as he could raise the club (и с такой высоты, на которую он смог поднять дубинку). This time he felt the bone at the base of the brain (на этот раз он почувствовал, что попал в кость в основании черепа) and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly (и ударил ее еще раз в тоже место, в то время как акула неторопливо оторвала мясо; sluggishly — лениво, медлительно) and slid down from the fish (и соскользнула с рыбы).