Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

When the old man saw him coming (когда старик увидел, что она приближается) he knew that this was a shark that had no fear at all (он знал, что это была та акула, в которой совсем нет страха) and would do exactly what he wished (и которая сделает в точности то, что желает). He prepared the harpoon (он подготовил гарпун) and made the rope fast (и привязал веревку) while he watched the shark come on (пока наблюдал, как приближается акула). The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish (веревка была короткой, потому что ей не хватало той части, что он отрезал, чтобы связать рыбу; to lack — не хватать, недоставать).

The old man's head was clear and good now (сейчас голова у старика работала хорошо: «была ясна и хороша») and he was full of resolution (и он был полон решимости; resolution — решительность, решимость) but he had little hope (но

не тешил себя надеждой: «у него было мало надежды»). It was too good to last (это было слишком хорошо, чтобы продолжаться = уж больно все было хорошо, так не может продолжаться), he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in (наблюдая, как акула приближается, он бросил взгляд на большую рыбу). It might as well have been a dream (это могло бы быть и сном), he thought. I cannot keep him from hitting me (я не могу помешать ей напасть на меня) but maybe I can get him (но, возможно, я смогу убить ее). Dentuso (зубастая; dentuso — /исп./ мако-акула; зубастый), he thought. Bad luck to your mother (чума: «несчастье» на твою мать).

The shark closed fast astern (акула подплыла к самой корме; fast — тесно, крепко; близко, рядом) and when he hit the fish the old man saw his mouth open (и когда она набросилась на рыбу, старик увидел ее открытый рот) and his strange eyes (и ее необыкновенные глаза) and the clicking chop of the teeth (и щелкание: «щелкающий удар» челюстей; chop — сильный удар) as he drove forward in the meat just above the tail (когда она впилась в мясо прямо над хвостом). The shark's head was out of water (голова акулы была над водой) and his back was coming out (и спина выходила /на поверхность/) and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish (старик слышал шум разрываемой кожи и плоти большой рыбы) when he rammed the harpoon down onto the shark's head (когда он вогнал гарпун в голову акулы; to ram — вгонять, вбивать, вколачивать) at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose (в место, где линия между глазами пересекалась с линией, уходящей прямо назад от ее носа; to intersect — пересекаться). There were no such lines (таких линий не было). There was only the heavy sharp blue head (была только тяжелая острая голубая голова) and the big eyes (и большие глаза) and the clicking, thrusting all-swallowing jaws (и лязгающие, выпяченные, всепоглощающие челюсти). But that was the location of the brain (но это было место, где у акулы был мозг; location — размещение, расположение) and the old man hit it (и старик ударил в него). He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength (он ударил иссеченными до крови руками, вгоняя гарпун со всех сил). He hit it without hope (он ударил без надежды) but with resolution and complete malignancy (но с решимостью и яростной злобой; malignancy — злоба; malignant — злобный; complete — полный).

resolution ["rezq'lHS(q)n], chop [COp], intersect ["Intq'sekt], malignancy [mq'lIgnqnsI]

When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished. He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on. The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish.

The old man's head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope. It was too good to last, he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in. It might as well have been a dream, he thought. I cannot keep him from hitting me but maybe I can get him. Dentuso, he thought. Bad luck to your mother.

The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail. The shark's head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark's head at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose. There were no such lines. There was only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking, thrusting all-swallowing jaws. But that was the location of the brain and the old man hit it. He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength. He hit it without hope but with resolution and complete malignancy.

The shark swung over (акула

перевернулась; to swing — качаться, колебаться; вертеться; поворачиваться) and the old man saw his eye was not alive (старик увидел, что ее глаз был мертв: «не был жив») and then he swung over once again (и затем она перевернулась вновь), wrapping himself in two loops of the rope (дважды обмотав саму себя веревкой: «замотав себя в две петли веревки»). The old man knew that he was dead (старик знал, что она мертва) but the shark would not accept it (но акула не хотела с этим мириться; to accept — принимать, брать; соглашаться). Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking (затем, на спине, ударяя хвостом и лязгая челюстями), the shark plowed over the water as a speedboat does (акула помчалась, вспенивая воду: «пропахала по воде», как моторная лодка; to plow — вспахивать). The water was white where his tail beat it (вода была белой, где ударял ее хвост) and three-quarters of his body was clear above the water (и три четверти ее тела были полностью над водой) when the rope came taut (когда веревка туго натянулась; taut — туго натянутый, упругий), shivered (вздрогнула), and then snapped (и затем лопнула; snap — ломать, рвать). The shark lay quietly for a little while on the surface (акула лежала некоторое время на поверхности спокойно) and the old man watched him (а старик наблюдал за ней). Then he went down very slowly (затем она очень медленно пошла ко дну: «вниз»).

"He took about forty pounds (она забрала около сорока фунтов)," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope (она забрала мой гарпун и всю мою веревку), he thought, and now my fish bleeds again (и теперь моя рыба снова истекает кровью) and there will be others (и будут другие = придут еще акулы).

He did not like to look at the fish anymore (ему больше не нравилось смотреть на рыбу) since he had been mutilated (после того, как ее изуродовали; to mutilate — калечить, увечить). When the fish had been hit (когда на рыбу кинулась /акула/: «когда рыба была ударена») it was as though he himself were hit (это было так, как будто она кинулась на него).

plow [plau], taut [tLt], mutilate ['mjHtIleIt]

The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. The old man knew that he was dead but the shark would not accept it. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does. The water was white where his tail beat it and three-quarters of his body was clear above the water when the rope came taut, shivered, and then snapped. The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Then he went down very slowly.

"He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.

He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.

But I killed the shark that hit my fish (но я убил акулу, которая напала на мою рыбу), he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen (и она была самая большая dentuso, которую я когда-либо видел). And God knows that I have seen big ones (а, Господь свидетель, я видел больших акул).

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream (хотелось бы мне, чтобы это все было сном) now and that I had never hooked the fish (и чтобы я никогда не поймал рыбу; hook — крюк, крючок; to hook — зацеплять; ловить, поймать /рыбу/) and was alone in bed on the newspapers (и спал бы один на кровати, застеленной газетами: «на газетах»).

"But man is not made for defeat (но мужчина создан не для поражения)," he said. "A man can be destroyed but not defeated (мужчина может быть уничтожен, но не побежден; to destroy — разрушать; уничтожать)." I am sorry that I killed the fish though (мне все-таки жаль, что я убил рыбу; though — хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки), he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon (сейчас приближается плохое время, а у меня даже нет гарпуна). The dentuso is cruel (dentuso жестокая) and able and strong and intelligent (способная, сильная и умная). But I was more intelligent than he was (но я был умнее ее: «чем она»). Perhaps not (возможно, нет), he thought. Perhaps I was only better armed (возможно, я всего лишь был лучше вооружен).

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3