Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. For just a moment the fish turned a little on his side. Then he straightened himself and began another circle.

"I moved him," the old man said. "I moved him then."

He felt faint again now (он опять почувствовал слабость) but he held on the great fish all the strain that he could (но он держал огромную рыбу изо всех сил). I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over (может быть, на этот раз я смогу перевернуть ее на

спину). Pull, hands (тяните, руки), he thought. Hold up, legs (держитесь, ноги). Last for me, head (послужи мне, голова: «держись для меня…»). Last for me. You never went (ты никогда меня не подводила: «не уходила»). This time I'll pull him over (на этот раз я переверну ее).

But when he put all of his effort on (но когда он приложил все свое усилие), starting it well out before the fish came alongside (начав еще до того, как рыба приблизилась) and pulling with all his strength (и подтягивая изо всех своих сил: «со всей своей силой»), the fish pulled part way over (рыба слегка завалилась; part way /= part of the way, partly/— частично) and then righted himself and swam away (а затем выпрямилась и уплыла прочь).

"Fish," the old man said. "Fish, you are going to have to die anyway (тебе все равно придется умереть). Do you have to kill me too (ты и меня должна убить)?"

That way nothing is accomplished (так ничего не выйдет: «таким образом ничего не будет совершено/достигнуто»; to accomplish — совершать, достигать), he thought. His mouth was too dry to speak (во рту было слишком сухо, чтобы говорить) but he could not reach for the water now (но он не мог дотянуться сейчас до воды). I must get him alongside this time (я должен подтянуть ее поближе на этот раз), he thought. I am not good for many more turns (я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы выдержать еще много кругов = надолго меня не хватит). Yes you are (нет, хватит), he told himself. You're good for ever (тебя хватит навсегда/навеки).

effort ['efqt], accomplish [q'kOmplIS], alongside [q'lON'saId]

He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could. I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over. Pull, hands, he thought. Hold up, legs. Last for me, head. Last for me. You never went/ This time I'll pull him over.

But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away.

"Fish," the old man said. "Fish, you are going to have to die anyway. Do you have to kill me too?"

That way nothing is accomplished, he thought. His mouth was too dry to speak but he could not reach for the water now. I must get him alongside this time, he thought. I am not good for many more turns. Yes you are, he told himself. You're good for ever.

On the next turn, he nearly had him (на следующем круге ему практически удалось достать ее). But again the fish righted himself and swam slowly away (но рыба снова выпрямилась и медленно уплыла).

You are killing me, fish (ты убиваешь меня, рыба), the old man thought. But you have a right to (но у тебя есть на это право). Never have I seen a greater (никогда я не видел более великой), or more beautiful (или более красивой), or a calmer (или

более спокойной) or more noble thing than you (или более благородной рыбы, чем ты), brother. Come on and kill me (давай, убей меня). I do not care who kills who (мне все равно, кто кого убьет).

Now you are getting confused in the head (теперь у тебя в голове мутится; to confuse — запутывать, сбивать с толку), he thought. You must keep your head clear (ты должен держать голову ясной). Keep your head clear and know how to suffer like a man (и умей переносить страдания, как мужчина). Or a fish (или как рыба), he thought.

"Clear up, head (проясняйся, голова)," he said in a voice he could hardly hear (сказал он голосом, который едва мог слышать). "Clear up."

Twice more it was the same on the turns (еще два круга все было по-прежнему).

confuse [kqn'fjHz], keep [kJp], suffer ['sAfq]

On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away.

You are killing me, fish, the old man thought. But you have a right to. Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. Come on and kill me. I do not care who kills who.

Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.

"Clear up, head," he said in a voice he could hardly hear. "Clear up."

Twice more it was the same on the turns.

I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling himself go each time (каждый раз /когда уходила рыба/ ему казалось, что он потеряет сознание). I do not know. But I will try it once more (но я попробую еще раз).

He tried it once more (он попробовал еще раз) and he felt himself going (и он почувствовал, что теряет сознание) when he turned the fish (когда он перевернул рыбу). The fish righted himself and swam off again slowly (рыба перевернулась обратно и снова медленно уплыла) with the great tail weaving in the air (покачивая огромным хвостом в воздухе; to weave — ткать; качаться, покачиваться).

I'll try it again, the old man promised (я снова попробую, — пообещал старик), although his hands were mushy now (хотя его руки совсем ослабли; mushy — мягкий; кашеобразной консистенции; mush — амер. густая каша из кукурузной муки, маисовая каша) and he could only see well in flashes (и он мог хорошо видеть только иногда; in a flash — миг, мгновение).

He tried it again and it was the same (он попробовал снова, и все было по-прежнему). So, he thought, and he felt himself going before he started (ах так, — подумал он и почувствовал, что теряет сознание перед тем, как начал); I will try it once again (я попробую еще раз).

weave [wJv], mushy ['mASI], try [traI]

I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling himself go each time. I do not know. But I will try it once more.

He tried it once more and he felt himself going when he turned the fish. The fish righted himself and swam off again slowly with the great tail weaving in the air.

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Цвик Катерина Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.46
рейтинг книги
Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Гром над Академией Часть 3

Машуков Тимур
4. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией Часть 3

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3